Quindi dici che si è dedicato ad altre attività durante la visione di quel film cinese?balbysauro ha scritto:
con le asiatiche Nickognito non si addormenta, fidatevi
Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148840
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
ma perche'? Io non so l' inglese bene ma capisco quasi tutto in qualunque serie. Se capisco una persona capisco una serie. Poi, certo, se uno parla inglese come io parlo ceco, del tipo 'vorrei una birra, per favore' beh, allora no. E , intendiamoci, un film iraniano con sottotitoli cechi l' ho capito senza troppi problemi. Ma poi semmai ci sono i sottotitoli. Mi state dicendo, per dire, che non avete mai visto nessun film in giapponese? Assurdo, dai.maxredo ha scritto:Nick, tra comunicare con una persona di nazionalità diversa usando l'inglese e capire bene un film in lingua originale c'è la stessa differenza tra il mio tennis e quello di FedererNickognito ha scritto:le serie sono quasi tutte in inglese. e l' inglese, non parlato bene, ma abbastanza per capire, serve per comunicare con persone di tutto il mondo. chi si guarda una serie senza voler comunicare con persone direi che ha altro di cui preoccuparsi prima della recitazione.
Poi vabbe', io stanotte ho fatto un sogno in spagnolo senza motivo, boh E sono uno non portato per le lingue, nemmeno parlo quella del paese dove vivo, dai, chiunque puo' vedersi le serie in inglese, ma che avete, 80 anni?
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Maddai, se riesci a vedere i film in lingua originale l'inglese lo sai molto ma molto bene!Nickognito ha scritto:ma perche'? Io non so l' inglese bene ma capisco quasi tutto in qualunque serie. Se capisco una persona capisco una serie. Poi, certo, se uno parla inglese come io parlo ceco, del tipo 'vorrei una birra, per favore' beh, allora no. E , intendiamoci, un film iraniano con sottotitoli cechi l' ho capito senza troppi problemi. Ma poi semmai ci sono i sottotitoli. Mi state dicendo, per dire, che non avete mai visto nessun film in giapponese? Assurdo, dai.maxredo ha scritto:Nick, tra comunicare con una persona di nazionalità diversa usando l'inglese e capire bene un film in lingua originale c'è la stessa differenza tra il mio tennis e quello di FedererNickognito ha scritto:le serie sono quasi tutte in inglese. e l' inglese, non parlato bene, ma abbastanza per capire, serve per comunicare con persone di tutto il mondo. chi si guarda una serie senza voler comunicare con persone direi che ha altro di cui preoccuparsi prima della recitazione.
Tutta altra cosa è fare due chiacchiere con un'altra persona che magari non è madrelingua inglese (e neanche questo è così scontato sia facile per tutti).
- balbysauro
- Utente del Decennio 10-20
- Messaggi: 76013
- Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
- Località: Palermo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
NNick87 ha scritto:Quindi dici che si è dedicato ad altre attività durante la visione di quel film cinese?balbysauro ha scritto:
con le asiatiche Nickognito non si addormenta, fidatevi
ma no, solo che la sua attenzione resta alta
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148840
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
in effetti quel film in 3d erotico cinese mi attirava molto, ma poi mi hanno detto che era una cazzata
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
- pocaluce
- PocoIlluminato-Utente dell' anno 2011
- Messaggi: 14011
- Iscritto il: mar dic 18, 2001 1:00 am
- Località: Cinecittà, Roma
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
mah, io credo che per il 75% dei film/serie TV basti un livello di inglese appena passabile, non serve essere bilingue o avere vissuto anni in paesi di lingua inglese. l'abitudine che gente della nostra generazione ha a sentire l'inglese è tale che a mio avviso è inevitabile avere una capacità di recepire maggiore. per dire, a me col francese viene molto più difficile, pur forse avendone una conoscenza maggiore dal punto di vista tecnico: lo ascolto però molto molto meno dell'inglese e questo fa una differenza abissale.
comunque, al cinema non ho mai avuto grossi problemi coi film sottotitolati, ovviamente parlando di quelli in lingue che non parlo: insomma, il campo visivo è talmente grande che non distrae vedere l'immagine e leggere il sottotitolo. quello in cui ho fatto più fatica forse erano i film tedeschi, forse perché mi illudevo di avere un minimo di comprensione e invece ero totalmente perso. i film giapponesi (visti 4-5 di miyazaki, più due dei primi di kitano, sempre al cinema in varie rassegne) mi hanno colpito per la totale non corrispondenza delle frasi a livello "metrico": l'attore parlava 30 secondi e il sottotitolo era "I agree with you", viceversa per due fonemi brevissimi, c'erano tre righe di sottotitoli...
di base credo che la lingua originale sia obbligatoria e cambi veramente le carte in tavola per le commedie: lì veramente a fare la differenza è la direzione del doppiaggio più che il doppiatore in sé; per il resto, è chiaro che in VO si ha una visione più totale di come il film era inteso, come è stato interpretato e così via ma insomma posso capire che per molti sia faticoso seguirlo in lingua originale e preferiscano il doppiaggio. ma con la consapevolezza però che si perdono una bella fetta di film e in alcuni casi probabilmente non ne possono godere appieno.
personalmente per le lingue che parlo, vedo tutto in originale senza sottotitoli. altre cose boh, dipende dalle situazioni: ferro 3 l'ho visto doppiato, ma magari altri film asiatici si trovano solo con sottotitoli in inglese perché al cinema da noi non escono mai, come dei vecchi film russi.
comunque non mi ricordo se era qui o nell'altro topic, ma non mi ricordo chi ha scritto che quando fai una conference call gli altri si fanno capire...vi invito in ufficio con me a parlare in videoconference con uno di cork e il loro accento idiota, poi ne riparliamo!
comunque, al cinema non ho mai avuto grossi problemi coi film sottotitolati, ovviamente parlando di quelli in lingue che non parlo: insomma, il campo visivo è talmente grande che non distrae vedere l'immagine e leggere il sottotitolo. quello in cui ho fatto più fatica forse erano i film tedeschi, forse perché mi illudevo di avere un minimo di comprensione e invece ero totalmente perso. i film giapponesi (visti 4-5 di miyazaki, più due dei primi di kitano, sempre al cinema in varie rassegne) mi hanno colpito per la totale non corrispondenza delle frasi a livello "metrico": l'attore parlava 30 secondi e il sottotitolo era "I agree with you", viceversa per due fonemi brevissimi, c'erano tre righe di sottotitoli...
di base credo che la lingua originale sia obbligatoria e cambi veramente le carte in tavola per le commedie: lì veramente a fare la differenza è la direzione del doppiaggio più che il doppiatore in sé; per il resto, è chiaro che in VO si ha una visione più totale di come il film era inteso, come è stato interpretato e così via ma insomma posso capire che per molti sia faticoso seguirlo in lingua originale e preferiscano il doppiaggio. ma con la consapevolezza però che si perdono una bella fetta di film e in alcuni casi probabilmente non ne possono godere appieno.
personalmente per le lingue che parlo, vedo tutto in originale senza sottotitoli. altre cose boh, dipende dalle situazioni: ferro 3 l'ho visto doppiato, ma magari altri film asiatici si trovano solo con sottotitoli in inglese perché al cinema da noi non escono mai, come dei vecchi film russi.
comunque non mi ricordo se era qui o nell'altro topic, ma non mi ricordo chi ha scritto che quando fai una conference call gli altri si fanno capire...vi invito in ufficio con me a parlare in videoconference con uno di cork e il loro accento idiota, poi ne riparliamo!
A lot of people say, "Yeah, I like Dennis Rodman," but they don't really mean that. I'm a big Dennis Rodman fan. I've been a Rodman fan since 1998 when he was in all his controversy, so that's never going to change.
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Nickognito ha scritto:Assurdo, dai.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Nelle opere giapponesi, dipende da come è fatto in doppiaggio. E' chiaro che se viene travisata completamente l' opera( perliamo di manga via che è la cosa che guardo di più : Orange Road, tradotto con è quasi magia Jhonny) molto meglio vederlo in lingua originale pure senza capire un cazzo. Poi però trovi anche dei doppiaggi fatti molto bene( tutto quello che non è passato su Merdaset, ma ad esempio su MTV) a allora anche vederlo doppiato non mi crea alcun tipo di problema, come non credo dovrebbe crearne a nessuno .
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ah per inciso, è chiaro che quando parlo di vedere qualcosa doppiato si intende un doppiaggio fatto per bene sia nella direzione che enll' interpretazione, e che dipende anche dalla tipologia di film.
IMHO per dire
Bastardi senza Gloria ed esempio va visto rigorosamente in originale senza sottotitoli( forse un pò di tedesco ma io lo capivo benissimo ), Kill Bill invece va bene anche doppiato, tanto contano più la musica e le immagini in quel film
IMHO per dire
Bastardi senza Gloria ed esempio va visto rigorosamente in originale senza sottotitoli( forse un pò di tedesco ma io lo capivo benissimo ), Kill Bill invece va bene anche doppiato, tanto contano più la musica e le immagini in quel film
Ultima modifica di Ombra84 il ven ott 10, 2014 2:28 pm, modificato 3 volte in totale.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
che la versione originale arricchisca la percezione del film (poco o tanto a seconda del tipo di film e della bravura degli interpreti) è indiscutibile.
L'importante è non convincersi che la propria visione sia totale solo perchè si gode della recitazione degli attori. E' totale potenzialmente, ma poi può essere limitata da un difetto di sensibilità, esperienza, o attenzione.
Voglio dire, ci si può perdere tanto di un film anche perchè non si riesce ad apprezzare la bellezza di un'immagine, o la citazione di un film che non abbiamo visto, o il riferimento ad un contesto culturale che ignoriamo (ma certo quel contesto è reso dalla lingua originale meglio che dalla sua traduzione).
E può capitare a chiunque di noi. Quindi è giusto consigliare la visione non doppiata (almeno per quelle opere che la meritano di più), e anche insistere (solo) con chi risponda di non averci MAI provato (chè non sa cosa si perde, per definizione), ma senza tirarsela, senza presumere di essere per questo solo fatto una sorta di spettatore di serie A.
L'importante è non convincersi che la propria visione sia totale solo perchè si gode della recitazione degli attori. E' totale potenzialmente, ma poi può essere limitata da un difetto di sensibilità, esperienza, o attenzione.
Voglio dire, ci si può perdere tanto di un film anche perchè non si riesce ad apprezzare la bellezza di un'immagine, o la citazione di un film che non abbiamo visto, o il riferimento ad un contesto culturale che ignoriamo (ma certo quel contesto è reso dalla lingua originale meglio che dalla sua traduzione).
E può capitare a chiunque di noi. Quindi è giusto consigliare la visione non doppiata (almeno per quelle opere che la meritano di più), e anche insistere (solo) con chi risponda di non averci MAI provato (chè non sa cosa si perde, per definizione), ma senza tirarsela, senza presumere di essere per questo solo fatto una sorta di spettatore di serie A.
luca1977 ha scritto:Io stimo una crescita del debito causa superbonus dello 0,002 percento
- paoolino
- Massimo Carbone
- Messaggi: 17004
- Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
- Località: Sleepin' in Wonderland
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Nella mia personalissima esperienza - certo non sempre fattibile soprattutto con film e serie tv nuove - la migliore opzione è vedersi in inglese (o la lingua originale che più o meno si conosce) senza sottotitoli film o serie di cui si conoscono molto bene le battute del doppiaggio italiano: per lo più riesco a seguire bene i dialoghi perché conosco già il contesto di riferimento e "quello che diranno".
Questo esercizio mi ha aiutato tantissimo, molto più dei sottotitoli, nella comprensione dell'inglese orale e, quindi, nella successiva comprensione dei film e telefilm nuovi e non visti.
Questo esercizio mi ha aiutato tantissimo, molto più dei sottotitoli, nella comprensione dell'inglese orale e, quindi, nella successiva comprensione dei film e telefilm nuovi e non visti.
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
(paoolino parafrasando Sciascia)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Qualcuno che lo avisto sottotilato in italiano, immaginoNickognito ha scritto:in effetti quel film in 3d erotico cinese mi attirava molto, ma poi mi hanno detto che era una cazzata
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Sì, paoolino. Io avevo cominciato da piccolo nel momento in cui i miei avevano fatto installare un'antenna parabolica. Guardavo i tg in inglese dopo aver visto quelli in italiano, quindi conoscendo già le notizie (più che altro di politica internazionale, perchè i tg per il resto sono completamente differenti)
Tutto verde su tennistalker
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Verissimo, mi è capitato di rivedere in lingua originale episodi visti in italiano poco tempo prima. Decisamente più facile da seguire anche senza sottotitoli.paoolino ha scritto:Nella mia personalissima esperienza - certo non sempre fattibile soprattutto con film e serie tv nuove - la migliore opzione è vedersi in inglese (o la lingua originale che più o meno si conosce) senza sottotitoli film o serie di cui si conoscono molto bene le battute del doppiaggio italiano: per lo più riesco a seguire bene i dialoghi perché conosco già il contesto di riferimento e "quello che diranno".
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Vabbeh, grazie...se prima me lo fate vedere in italiano poi lo posso vedere anche in aramaico
Ma è più un ricordarsi che un capire, per me..
Ma è più un ricordarsi che un capire, per me..
- paoolino
- Massimo Carbone
- Messaggi: 17004
- Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
- Località: Sleepin' in Wonderland
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Dipende, se di aramaico e di inglese non sai manco una parola è chiaro che è più ricordo che comprensione.
Se dell'aramaico o dell'inglese hai un vocabolario decente, alleni l'orecchio all'ascolto anche dei suoni, dei toni utilizzati e degli accenti.
Se dell'aramaico o dell'inglese hai un vocabolario decente, alleni l'orecchio all'ascolto anche dei suoni, dei toni utilizzati e degli accenti.
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
(paoolino parafrasando Sciascia)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Appunto. Io perdo per strada parole perché non è immediato il collegamento suono/significato. Talvolta ci metto quel secondo a capire un vocabolo o una frase che mi fanno perdere la frase successiva e poi mi trovo a "rincorrere" il tuttopaoolino ha scritto:Dipende, se di aramaico e di inglese non sai manco una parola è chiaro che è più ricordo che comprensione.
Se dell'aramaico o dell'inglese hai un vocabolario decente, alleni l'orecchio all'ascolto anche dei suoni, dei toni utilizzati e degli accenti.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ma certo, ma qui non si sta discutendo se sentire parlare inglese non aiuti a migliorare l'orecchio. Sicuramente è utile.NNick87 ha scritto:Appunto. Io perdo per strada parole perché non è immediato il collegamento suono/significato. Talvolta ci metto quel secondo a capire un vocabolo o una frase che mi fanno perdere la frase successiva e poi mi trovo a "rincorrere" il tuttopaoolino ha scritto:Dipende, se di aramaico e di inglese non sai manco una parola è chiaro che è più ricordo che comprensione.
Se dell'aramaico o dell'inglese hai un vocabolario decente, alleni l'orecchio all'ascolto anche dei suoni, dei toni utilizzati e degli accenti.
Si discute se la visione aggiunge qualcosa e rende più godibile il film/serie
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Max, ma se il tuo orecchio non funziona, non puoi nemmeno sentire i doppiatori italianimaxredo ha scritto:
Ma certo, ma qui non si sta discutendo se sentire parlare inglese non aiuti a migliorare l'orecchio. Sicuramente è utile.
Si discute se la visione aggiunge qualcosa e rende più godibile il film/serie
Tutto verde su tennistalker
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
In linea di massima è sempre meglio guardare un film nella versione originale piuttosto che in quella doppiata. Il problema è quando mancano le "competenze" per farlo.maxredo ha scritto:Ma certo, ma qui non si sta discutendo se sentire parlare inglese non aiuti a migliorare l'orecchio. Sicuramente è utile.NNick87 ha scritto:Appunto. Io perdo per strada parole perché non è immediato il collegamento suono/significato. Talvolta ci metto quel secondo a capire un vocabolo o una frase che mi fanno perdere la frase successiva e poi mi trovo a "rincorrere" il tuttopaoolino ha scritto:Dipende, se di aramaico e di inglese non sai manco una parola è chiaro che è più ricordo che comprensione.
Se dell'aramaico o dell'inglese hai un vocabolario decente, alleni l'orecchio all'ascolto anche dei suoni, dei toni utilizzati e degli accenti.
Si discute se la visione aggiunge qualcosa e rende più godibile il film/serie
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
NNick87 ha scritto: In linea di massima è sempre meglio guardare un film nella versione originale piuttosto che in quella doppiata. Il problema è quando mancano le "competenze" per farlo.
Tutto verde su tennistalker
-
- Illuminato
- Messaggi: 4922
- Iscritto il: sab dic 01, 2007 12:44 pm
- Località: Palude pontina
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Che poi uno dei motivi che può orientare una persona a seguire un film o serie in lingua originale va al di là dell'apprezzare maggiormente la recitazione degli attori: mi riferisco alla possibilità di vedere quel film o quella serie appena esce sul piccolo o grande schermo, senza dover aspettare i tempi di traduzione e doppiaggio.
Per dire, se oggi uno volesse sapere a che punto esatto si trova Beautiful non avrebbe bisogno di fare come Nanni Moretti in Caro Diario che chiede agli americani i recenti sviluppi delle avventure di Brooke e compagni
Va su internet e si mette in pari con gli ultimi episodi in lingua originale.
Conosco un tipo che di solito vede sempre le versioni doppiate dei suoi programmi preferiti, ma fa un'eccezione per Game of Thrones, che scarica con i sub in inglese appena esce una nuova puntata.
Chi invece non ha questa smania di vedere tutto subito e non si trova bene con i sottotitoli, giustamente aspetta le versioni tradotte.
Per dire, se oggi uno volesse sapere a che punto esatto si trova Beautiful non avrebbe bisogno di fare come Nanni Moretti in Caro Diario che chiede agli americani i recenti sviluppi delle avventure di Brooke e compagni
Va su internet e si mette in pari con gli ultimi episodi in lingua originale.
Conosco un tipo che di solito vede sempre le versioni doppiate dei suoi programmi preferiti, ma fa un'eccezione per Game of Thrones, che scarica con i sub in inglese appena esce una nuova puntata.
Chi invece non ha questa smania di vedere tutto subito e non si trova bene con i sottotitoli, giustamente aspetta le versioni tradotte.
"If you can keep your head when all around you have lost theirs, then you probably haven't understood the seriousness of the situation."
(David Brent)
(David Brent)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Per i telefilm più importanti basta aspettare 24 ore per avere la puntata tradotta. Per gli altri sì è un fattore che può incidere sulla scelta, che capisco più di tutte le altre motivazioni a favore di 'sti benedetti sottotitoliJanie Jones ha scritto:Che poi uno dei motivi che può orientare una persona a seguire un film o serie in lingua originale va al di là dell'apprezzare maggiormente la recitazione degli attori: mi riferisco alla possibilità di vedere quel film o quella serie appena esce sul piccolo o grande schermo, senza dover aspettare i tempi di traduzione e doppiaggio.
Per dire, se oggi uno volesse sapere a che punto esatto si trova Beautiful non avrebbe bisogno di fare come Nanni Moretti in Caro Diario che chiede agli americani i recenti sviluppi delle avventure di Brooke e compagni
Va su internet e si mette in pari con gli ultimi episodi in lingua originale.
Conosco un tipo che di solito vede sempre le versioni doppiate dei suoi programmi preferiti, ma fa un'eccezione per Game of Thrones, che scarica con i sub in inglese appena esce una nuova puntata.
Chi invece non ha questa smania di vedere tutto subito e non si trova bene con i sottotitoli, giustamente aspetta le versioni tradotte.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148840
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
tipo Pozzetto col ciecoNNick87 ha scritto:Qualcuno che lo avisto sottotilato in italiano, immaginoNickognito ha scritto:in effetti quel film in 3d erotico cinese mi attirava molto, ma poi mi hanno detto che era una cazzata
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
NNick87 ha scritto:che capisco più di tutte le altre motivazioni favore di 'sti benedetti sottotitoli
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148840
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
boh,io parlo inglese con la gente, ma questo video di Pindaro proprio non si capisce, che e' arabo?
(oggi mi hanno detto : di dove sei, arabo vero?)
(oggi mi hanno detto : di dove sei, arabo vero?)
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
In effetti la mia "passione" per i sottotitoli è nata così. Non aspettare...NNick87 ha scritto:Per i telefilm più importanti basta aspettare 24 ore per avere la puntata tradotta. Per gli altri sì è un fattore che può incidere sulla scelta, che capisco più di tutte le altre motivazioni a favore di 'sti benedetti sottotitoliJanie Jones ha scritto:Che poi uno dei motivi che può orientare una persona a seguire un film o serie in lingua originale va al di là dell'apprezzare maggiormente la recitazione degli attori: mi riferisco alla possibilità di vedere quel film o quella serie appena esce sul piccolo o grande schermo, senza dover aspettare i tempi di traduzione e doppiaggio.
Per dire, se oggi uno volesse sapere a che punto esatto si trova Beautiful non avrebbe bisogno di fare come Nanni Moretti in Caro Diario che chiede agli americani i recenti sviluppi delle avventure di Brooke e compagni
Va su internet e si mette in pari con gli ultimi episodi in lingua originale.
Conosco un tipo che di solito vede sempre le versioni doppiate dei suoi programmi preferiti, ma fa un'eccezione per Game of Thrones, che scarica con i sub in inglese appena esce una nuova puntata.
Chi invece non ha questa smania di vedere tutto subito e non si trova bene con i sottotitoli, giustamente aspetta le versioni tradotte.
Poi è diventata qualcosa di più, una radical-chiccata.
Mi sono innamorato del timbro di voce di Jon Hamm, non potrei farne a meno.
Da notare come nel video postato da Pindaro sia chiaramente impossibile capire quello che dicono Willis e il bambino. Difficilissimo comprendere la parola secret e anche coffins e graves.
Spero di essere stato sufficientemente spocchioso.
Vado ad ascoltare i Beach House.
-
- Illuminato
- Messaggi: 4922
- Iscritto il: sab dic 01, 2007 12:44 pm
- Località: Palude pontina
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Il test definitivo per stabilire a che punto sia la propria comprensione dell'inglese è questo
"If you can keep your head when all around you have lost theirs, then you probably haven't understood the seriousness of the situation."
(David Brent)
(David Brent)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Me è un discorso lento lento si capisce praticamente tutto al primo ascolto, con sapevo che coffin erano le bare però sapevo il significato il grave lo avevo intuito. L'unica frase che non colgo è la prima del bambino, cosa dice prima di "my secret now", però anche in quel caso capisco il senso. Il problema sono altri ad esempio capire tutti i dettagli di questo, che ho visto due giorni fa in italiano e faccio lo stesso fatica a cogliere tutti i dettagli...Villo ha scritto:In effetti la mia "passione" per i sottotitoli è nata così. Non aspettare...NNick87 ha scritto:Per i telefilm più importanti basta aspettare 24 ore per avere la puntata tradotta. Per gli altri sì è un fattore che può incidere sulla scelta, che capisco più di tutte le altre motivazioni a favore di 'sti benedetti sottotitoliJanie Jones ha scritto:Che poi uno dei motivi che può orientare una persona a seguire un film o serie in lingua originale va al di là dell'apprezzare maggiormente la recitazione degli attori: mi riferisco alla possibilità di vedere quel film o quella serie appena esce sul piccolo o grande schermo, senza dover aspettare i tempi di traduzione e doppiaggio.
Per dire, se oggi uno volesse sapere a che punto esatto si trova Beautiful non avrebbe bisogno di fare come Nanni Moretti in Caro Diario che chiede agli americani i recenti sviluppi delle avventure di Brooke e compagni
Va su internet e si mette in pari con gli ultimi episodi in lingua originale.
Conosco un tipo che di solito vede sempre le versioni doppiate dei suoi programmi preferiti, ma fa un'eccezione per Game of Thrones, che scarica con i sub in inglese appena esce una nuova puntata.
Chi invece non ha questa smania di vedere tutto subito e non si trova bene con i sottotitoli, giustamente aspetta le versioni tradotte.
Poi è diventata qualcosa di più, una radical-chiccata.
Mi sono innamorato del timbro di voce di Jon Hamm, non potrei farne a meno.
Da notare come nel video postato da Pindaro sia chiaramente impossibile capire quello che dicono Willis e il bambino. Difficilissimo comprendere la parola secret e anche coffins e graves.
Spero di essere stato sufficientemente spocchioso.
Vado ad ascoltare i Beach House.
E si parla di un attore con i controcazzi figuratevi altri.
Ad esempio in TBBT la voce della Cuoco ai miei orecchi è pressappoco un continuo ronzio e non solo perché posso distrarmi a guardare la splendida creatura che c'è sullo schermo, pure se chiudo gli occhi e mi concentro al massimo capisco una parola ogni 10
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148840
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
lasciando fare la Cuoco che ti distrae con le tette e se chiudi gli occhi e' peggio che le immagini nude, se non capisci questo video mi spieghi come fai a capire un qualunque tipo che incontri per strada in Europa e ti dice qualunnque cosa? BohNNick87 ha scritto:
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Non è che non lo capisco, non capisco tutto. C'è un sottile differenza.Nickognito ha scritto:lasciando fare la Cuoco che ti distrae con le tette e se chiudi gli occhi e' peggio che le immagini nude, se non capisci questo video mi spieghi come fai a capire un qualunque tipo che incontri per strada in Europa e ti dice qualunnque cosa? BohNNick87 ha scritto:
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Io non ho capito quasi nulla, a parte qualche parola qua e la e la cosa di cacciare o essere cacciato, giusto perché me lo scandisce bene
- babaoriley
- FooLminato
- Messaggi: 11791
- Iscritto il: lun gen 14, 2008 2:55 pm
- Località: Milan
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Tutta questa discussione mi ha fatto venire in mente il mio agghiacciante esame di "listenig" al corso di inglese in cui sono stata BOCCIATA senza pietà.
Mi piacciono i film in lingua originale ma sono abbastanza incapace di guardarli senza sottotitoli, a meno che non mi soffermo più volte sulle sequenze in cui non capisco.
L'ideale per me sono quelli in inglese, così da poter comprendere meglio le pronunce (se il film è americano/britannico) ma alla fine mi accontento anche di quelli in italiano (a proposito, ma in streaming non si trova mai niente con sottotitoli in inglese? non ditemi di scaricarmi film+sottotitoli perchè non saprei sincronizzarli).
Ad ogni modo tutta questa grande difficoltà nel leggere e guardare al contempo le scene non la trovo onestamente, mica siamo vecchi rimbambiti.
Le accuse al doppiaggio italiano mi sembrano eccessive, tralasciando le orride fiction sulla tv generalista dove la Arcuri doppia se stessa non mi sembra che il livello di doppiaggio nel cinema sia aberrante. Quest'estate mi è capitato di fare zapping sulla tv tedesca mentre ero in vacanza e non avete idea del livello dei doppiatori tedeschi (a proposito, mica solo in italia si doppiano le produzioni straniere, la Germania non è da meno).
Casomai in italia si può parlare di eccesso di doppiaggio e la questione venne anche sollevata qualche mese fa con l'uscita del film "Her" interamente doppiato (dalla Ramazzotti poi, vabbè), un incentivo all'uscita di film non doppiati non sarebbe male e la gente si abituerebbe pian piano ai sottotitoli (oltre a risparmiarci inutili mesi di attesa in più rispetto al resto del mondo) ma temo che la lobby del doppiaggio sia troppo forte.
Mio padre guarda la serie Gomorra con i sottotitoli in italiano perchè non capisce bene i dialoghi in napoletano però ecco, non lo accuserei e nemmeno gli direi di iscriversi a un corso di napoletano per poter apprezzare i giochi di parole e le sfumature del dialetto.
Secondo me siete un pò severi con maxredo, alla fine se uno non sa l'inglese, è pigro con i sottotitoli o ha poca attitudine alle lingue che si guardi tutto doppiato, chissenefrega. Poi sono dell'idea che se uno non è almeno a un livello C1 o bilingue che la smetta di menarla con i "giochi di parole che nel doppiaggio si perdono" perchè lui stesso è il primo a non capirli (è uno di quegli snobismi che non sopporto).
Mi piacciono i film in lingua originale ma sono abbastanza incapace di guardarli senza sottotitoli, a meno che non mi soffermo più volte sulle sequenze in cui non capisco.
L'ideale per me sono quelli in inglese, così da poter comprendere meglio le pronunce (se il film è americano/britannico) ma alla fine mi accontento anche di quelli in italiano (a proposito, ma in streaming non si trova mai niente con sottotitoli in inglese? non ditemi di scaricarmi film+sottotitoli perchè non saprei sincronizzarli).
Ad ogni modo tutta questa grande difficoltà nel leggere e guardare al contempo le scene non la trovo onestamente, mica siamo vecchi rimbambiti.
Le accuse al doppiaggio italiano mi sembrano eccessive, tralasciando le orride fiction sulla tv generalista dove la Arcuri doppia se stessa non mi sembra che il livello di doppiaggio nel cinema sia aberrante. Quest'estate mi è capitato di fare zapping sulla tv tedesca mentre ero in vacanza e non avete idea del livello dei doppiatori tedeschi (a proposito, mica solo in italia si doppiano le produzioni straniere, la Germania non è da meno).
Casomai in italia si può parlare di eccesso di doppiaggio e la questione venne anche sollevata qualche mese fa con l'uscita del film "Her" interamente doppiato (dalla Ramazzotti poi, vabbè), un incentivo all'uscita di film non doppiati non sarebbe male e la gente si abituerebbe pian piano ai sottotitoli (oltre a risparmiarci inutili mesi di attesa in più rispetto al resto del mondo) ma temo che la lobby del doppiaggio sia troppo forte.
Mio padre guarda la serie Gomorra con i sottotitoli in italiano perchè non capisce bene i dialoghi in napoletano però ecco, non lo accuserei e nemmeno gli direi di iscriversi a un corso di napoletano per poter apprezzare i giochi di parole e le sfumature del dialetto.
Secondo me siete un pò severi con maxredo, alla fine se uno non sa l'inglese, è pigro con i sottotitoli o ha poca attitudine alle lingue che si guardi tutto doppiato, chissenefrega. Poi sono dell'idea che se uno non è almeno a un livello C1 o bilingue che la smetta di menarla con i "giochi di parole che nel doppiaggio si perdono" perchè lui stesso è il primo a non capirli (è uno di quegli snobismi che non sopporto).
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Tu sei pazza !! cancella il post prima che inveiscano su di te!babaogeova ha scritto: Mi piacciono i film in lingua originale ma sono abbastanza incapace di guardarli senza sottotitoli, a meno che non mi soffermo più volte sulle sequenze in cui non capisco.
Ecco, subito a dare della rimbambita a chi non ci riesce.babaogeova ha scritto: Ad ogni modo tutta questa grande difficoltà nel leggere e guardare al contempo le scene non la trovo onestamente, mica siamo vecchi rimbambiti.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
In Italia si doppiano anche le parti in cui gli attori cantano o canticchiano qualche canzone.... con improbabile o insostenibile traduzione in italiano di ciò che stavano canticchiando, oppure il doppiatore canta in inglese con la pronuncia e l'intonazione/voce che vi lascio immaginare
Oppure si doppia anche il protagonista che lancia urla belluine, caso tipico, l'eroe che urla sul corpo dell'amico morto. Almeno quello lascialo in originale, che male ti fa
Oppure si doppia anche il protagonista che lancia urla belluine, caso tipico, l'eroe che urla sul corpo dell'amico morto. Almeno quello lascialo in originale, che male ti fa
Ultima modifica di ferryboat il ven ott 10, 2014 9:06 pm, modificato 1 volta in totale.
Tutto verde su tennistalker
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
ottima Baba
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ombra84 ha scritto:ottima Baba
Vabbeh, inutile spiegare perchè rido.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
PINDARO ha scritto:Ombra84 ha scritto:ottima Baba
Vabbeh, inutile spiegare perchè rido.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
- babaoriley
- FooLminato
- Messaggi: 11791
- Iscritto il: lun gen 14, 2008 2:55 pm
- Località: Milan
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
piantala Pindaro, piuttosto renditi utile e dimmi dove trovare streaming di film con sottotitoli in inglesePINDARO ha scritto:Ombra84 ha scritto:ottima Baba
Vabbeh, inutile spiegare perchè rido.
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Sai dove trovarmi.babaoriley ha scritto:
piantala Pindaro, piuttosto renditi utile e dimmi dove trovare streaming di film con sottotitoli in inglese
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag