Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Sky, Rai, Mediaset, Netflix, Prime, Disney+ e altri ancora...
Rispondi
Avatar utente
BackhandWinner
Massimo Carbone
Messaggi: 33605
Iscritto il: lun mar 12, 2007 3:13 am
Località: Adriazia Centrale

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da BackhandWinner »

Gios ha scritto:Io credo avrei dovuto fare la spia, da ggiovane andavo in Inghilterra un mese d'estate, dopo due settimane avevo assunto cadenze e mimica locali. Al rientro, dopo un meso, avevo dimenticato tutto.
Ottimo investimento :D
E' bello essere camaleontici, tanto come dice giustamente Rust in TD (vado a memoria): "we live under the illusion that we are somebody when, in fact, everybody is nobody".
“True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country.” (K. Vonnegut)
taylorhawkins89
Saggio
Messaggi: 8335
Iscritto il: lun ago 25, 2008 5:18 pm

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da taylorhawkins89 »

A Londra io becco solo meridionali, addirittura ti fermano per parlare in dialetto. L'ultima volta un mio amico ha incrociato dei conoscenti( :o ) a camden town.
Avatar utente
Rosewall
FooLminato
Messaggi: 14073
Iscritto il: gio gen 25, 2007 11:42 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Rosewall »

Immagine

Ho visto finalmente nella sua versione originale 'Rope', ovvero 'Nodo alla gola'.
La trasposizione del titolo, per una volta, fu azzeccata: si perdono i doppi sensi inglesi (tirar dentro, forca) ma se ne ottiene un altro.
In compenso il doppiaggio fa una cosa atroce: modifica alcuni dialoghi e così stravolge il senso del film.
Nell'originale, l'omicidio è freddo e premeditato.
Nella versione italiana, un incidente (sic).
O meglio, viene ripetutamente detto che si è trattato di un incidente, il che evidentemente non si concilia con l'assassino che vediamo strangolare la vittima alle spalle e indossando i guanti, o coi deliri superomistici di Brandon per tutto il resto del tempo.
Infatti, nell'originale non si parla mai di incidente e anzi Brandon rivendica la gratuità del gesto alla Lafcadio di Gide.
Strano che Hitchcock non abbia fatto causa ai distributori italiani.
Inoltre, nella versione doppiata James Stewart dice: "pagherete tutti e due".
In quella originale: "morirete tutti e due" (che in effetti sarebbe stata una condanna inspiegabile per un omicidio preterintenzionale).

Per cui, Rope/Nodo alla gola è un due a zero secco per i fautori dei sottotitoli.
luca1977 ha scritto:Io stimo una crescita del debito causa superbonus dello 0,002 percento
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

balbysauro ha scritto:
maxredo ha scritto:Nel parlato puoi arrangiarti, parlare in modo basilare ed elementare, fare errori ed arrangiarti cmq, farti capire.
non sei mai stato in Inghilterra, vero? a Londra in particolare :D

vai, vai, fai errori, sbaglia un accento o una pronuncia, usa un termine scorretto
vedrai quante risposte avrai #100#
loro sono inglesi. sono una razza superiore.
noi dobbiamo sorbirci mikka che dopo un anno ancora parla in modo pessimo, meglio di me, ma sempre pessimo.
si salva facendo un po il pirla perchè è simpatico. :D
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

volevo chiedere a pindaro, che mi è sembrato il piu restio, a vedere un film in lingua doppiata.
non ti è mai capitato di vedere un film nobilitato dal doppiaggio?
potresti mai vedere per esempio rambo in lingua originale, oppure un film tedesco con le voci dei tedeschi, e con quel linguaggio bruttino, adatto solo per film di guerra?
ti chiedo questo perchè mi è tornato in mente, non so perchè, che da piccolo, capitava di vedere spezzoni di film in inglese o crucco... e mi mancava l'espressività italiana.
non sono un fan del film doppiato eh.. li guardo doppiati solo per incapacità e pigrizia.
però in alcuni casi ricordo questa situazione. è impossibile?
Nickognito
Massimo Carbone
Messaggi: 148635
Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
Località: Praha

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Nickognito »

_Kafelnikov_ ha scritto:tedeschi, e con quel linguaggio bruttino,?
:o :o :o
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

troppo duro.. quando vedevo i film tedeschi, da piccolo, non avevano mai delle belle voci..
sembravano sempre inkazzèti qualsiasi cosa dicessero :D
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

Tu ti guardi i film tedeschi?
Sopratutto, i tedeschi fanno film?
Certo, robe innocue che guardi mentre fai colazione , come quella serie con la scimmia o quel poliziesco tedesco dove ci sono solo incidenti, non pretendi l'audio originale.
Prendi un capolavoro come primo Rocky, ad esempio, che l'ho visto da bambino come tutti noi qui dentro.
Ovvio che ti rimane impressa la voce di Gigi Proietti.
Pian piano sto recuperando i film della vita in lingua.
E scopri cose meravigliose, come Levis Strauss che in realtà era Calvin Klein Klein, in ritorno al futuro. :)
Ultima modifica di Pindaro il mar ott 28, 2014 9:00 pm, modificato 1 volta in totale.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

capitava da piccolo sul sat di incrociare film tedeschi.. non è che li guardavo.. non potevo capirli.
ma neuppure quelli inglesi. solo che l'inglese a livello fonetico mi piaceva, il tedesco no.
probabilmente per la troppa complicatezza. ciò che ci risulta troppo complicato non piace.

però non è che hai risposto.. ci sarà qualche film che (magari per un impring beffardo, e scorretto, approfittando della nostra giovanissima età) proprio non riesci a preferire in lingua originale.
dico.. capiterà...?
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

_Kafelnikov_ ha scritto:
però non è che hai risposto.. ci sarà qualche film che (magari per un impring beffardo, e scorretto, approfittando della nostra giovanissima età) proprio non riesci a preferire in lingua originale.
dico.. capiterà...?
I film di Bud Spencer e Terence Hill.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

#40#
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

Sono serissimo.
Sono doppiati e credo che quasi nessuno lo sappia. :)
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Avatar utente
pocaluce
PocoIlluminato-Utente dell' anno 2011
Messaggi: 14011
Iscritto il: mar dic 18, 2001 1:00 am
Località: Cinecittà, Roma

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da pocaluce »

PINDARO ha scritto:Sono serissimo.
Sono doppiati e credo che quasi nessuno lo sappia. :)
beh da quando terence hill ha deciso di recitare con la sua voce nei capolavori tipo don matteo, la cosa è diventata più nota. la cosa ridicola è terence hill doppiava se stesso in lingua tedesca, essendo madrelingua, ma non nei film italiani. film di bud e terence che peraltro in germania sono cult quanto se non più che da noi... :roll:
A lot of people say, "Yeah, I like Dennis Rodman," but they don't really mean that. I'm a big Dennis Rodman fan. I've been a Rodman fan since 1998 when he was in all his controversy, so that's never going to change.
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

Beh, da noi le voci dei doppiatori di Bud Spencer e Terence Hill sono state fondamentali.
Specie per il primo. Glauco Onorato ( Roger Murtaugh, come non ricordarselo) lo ha reso unico.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Avatar utente
balbysauro
Utente del Decennio 10-20
Messaggi: 75794
Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
Località: Palermo

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da balbysauro »

PINDARO ha scritto:Glauco Onorato ( Roger Murtaugh)
ma quale Roger Murtò!





:D
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

ah :-?
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

_Kafelnikov_ ha scritto:ah :-?
non lo sapevi?
davvero?
Piccolo kaf. :cry:
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

dopo lo shock che i pugni e ceffoni erano doppiati e non veri.. di qualche anno fa..
questo è un trauma molto duro :cry:

almeno galeazzi... è sua vero? :cry:
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

_Kafelnikov_ ha scritto:dopo lo shock che i pugni e ceffoni erano doppiati e non veri.. di qualche anno fa..
questo è un trauma molto duro :cry:

almeno galeazzi... è sua vero? :cry:
:cry: :cry: :cry: :cry:

SPOILER: [MOSTRA]
:)
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
_Kafelnikov_
Massimo Carbone
Messaggi: 18583
Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da _Kafelnikov_ »

che brividi... fino all'ultimo click :P
Ombra84
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 36529
Iscritto il: sab mag 19, 2007 1:30 pm
Località: Anacapri

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Ombra84 »

PINDARO ha scritto:Beh, da noi le voci dei doppiatori di Bud Spencer e Terence Hill sono state fondamentali.
Specie per il primo. Glauco Onorato ( Roger Murtaugh, come non ricordarselo) lo ha reso unico.
concordo, anche se le faccie e la mimica di Pedersoli comunque erano notevoli :)
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Villo
Little Caps
Messaggi: 13265
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Villo »

Rosewall ha scritto:Immagine

Ho visto finalmente nella sua versione originale 'Rope', ovvero 'Nodo alla gola'.
La trasposizione del titolo, per una volta, fu azzeccata: si perdono i doppi sensi inglesi (tirar dentro, forca) ma se ne ottiene un altro.
In compenso il doppiaggio fa una cosa atroce: modifica alcuni dialoghi e così stravolge il senso del film.
Nell'originale, l'omicidio è freddo e premeditato.
Nella versione italiana, un incidente (sic).
O meglio, viene ripetutamente detto che si è trattato di un incidente, il che evidentemente non si concilia con l'assassino che vediamo strangolare la vittima alle spalle e indossando i guanti, o coi deliri superomistici di Brandon per tutto il resto del tempo.
Infatti, nell'originale non si parla mai di incidente e anzi Brandon rivendica la gratuità del gesto alla Lafcadio di Gide.
Strano che Hitchcock non abbia fatto causa ai distributori italiani.
Inoltre, nella versione doppiata James Stewart dice: "pagherete tutti e due".
In quella originale: "morirete tutti e due" (che in effetti sarebbe stata una condanna inspiegabile per un omicidio preterintenzionale).

Per cui, Rope/Nodo alla gola è un due a zero secco per i fautori dei sottotitoli.
E soprattutto uno dei due assassini è identico a Billy Costacurta.
Avatar utente
koufax75
FooLminato
Messaggi: 12493
Iscritto il: lun giu 10, 2002 2:00 am
Località: Udine / Shanghai

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da koufax75 »

A proposito di titoli ridicoli.... Il massimo è stato raggiunto con "Ladykillers" trasformato in "La signora omicidi"... :D :D :D
Leo Durocher: You don't save a pitcher for tomorrow. Tomorrow it may rain.
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

pocaluce ha scritto: film di bud e terence che peraltro in germania sono cult quanto se non più che da noi... :roll:



Una cosa oscena.

Ah, mi scuso per questo video ILLEGALE!!1!!!
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Avatar utente
Rosewall
FooLminato
Messaggi: 14073
Iscritto il: gio gen 25, 2007 11:42 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Rosewall »

tempo fa era uscita una notizia su una città tedesca che voleva dedicare un tunnel a Bud Spencer. Credo di aver proprio letto tutto l'articolo.
Villo ha scritto:E soprattutto uno dei due assassini è identico a Billy Costacurta.
:D

Granger invece ha per tutto il film l'espressione di Kohly quando va a servire per il match.
luca1977 ha scritto:Io stimo una crescita del debito causa superbonus dello 0,002 percento
Villo
Little Caps
Messaggi: 13265
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Villo »

Rosewall ha scritto:tempo fa era uscita una notizia su una città tedesca che voleva dedicare un tunnel a Bud Spencer. Credo di aver proprio letto tutto l'articolo.
Villo ha scritto:E soprattutto uno dei due assassini è identico a Billy Costacurta.
:D

Granger invece ha per tutto il film l'espressione di Kohly quando va a servire per il match.
L'attore che fa Granger tra l'altro interpreta un tennista in Strangers On a Train.
Si vede anche un po' di match, con lui che deve provare a chiuderla in straight sets.
Avatar utente
Rosewall
FooLminato
Messaggi: 14073
Iscritto il: gio gen 25, 2007 11:42 am

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Rosewall »

grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
luca1977 ha scritto:Io stimo una crescita del debito causa superbonus dello 0,002 percento
Villo
Little Caps
Messaggi: 13265
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Villo »

Rosewall ha scritto:grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
L'altro uomo - Delitto per delitto


Due titoli. Mah.
Avatar utente
koufax75
FooLminato
Messaggi: 12493
Iscritto il: lun giu 10, 2002 2:00 am
Località: Udine / Shanghai

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da koufax75 »

Villo ha scritto:
Rosewall ha scritto:grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
L'altro uomo - Delitto per delitto


Due titoli. Mah.
Sinceramente "La signora omicidi" è molto peggio. C'è stato un'effettiva volontà di tradurre il titolo originale "Ladykillers"! Purtroppo, il tipo che ha fatto la traduzione non sapeva l'inglese! O chissà! Forse pensava che il titolo fosse the Lady Killers...
Leo Durocher: You don't save a pitcher for tomorrow. Tomorrow it may rain.
Avatar utente
Nasty
Più decisivo di Borriello
Messaggi: 55172
Iscritto il: lun nov 25, 2002 1:00 am
Località: Foligno, centro del mondo

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Nasty »

koufax75 ha scritto:
Villo ha scritto:
Rosewall ha scritto:grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
L'altro uomo - Delitto per delitto


Due titoli. Mah.
Sinceramente "La signora omicidi" è molto peggio. C'è stato un'effettiva volontà di tradurre il titolo originale "Ladykillers"! Purtroppo, il tipo che ha fatto la traduzione non sapeva l'inglese! O chissà! Forse pensava che il titolo fosse the Lady Killers...
In radio i deejay negli anni 80 annunciavano la canzone "miss you" così:

" miss you, signorina tu!"
Siamo tutti testimoni "Perchè ti chiamano Pilone?"
Pindaro
Bibliofilo onnisciente
Messaggi: 68915
Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
Località: Iperuranio

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Pindaro »

#1# #1# #1# #1# #1# #1#
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Avatar utente
koufax75
FooLminato
Messaggi: 12493
Iscritto il: lun giu 10, 2002 2:00 am
Località: Udine / Shanghai

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da koufax75 »

A proposito di doppiaggi e titoli idioti, vi consiglio questo blog. Ci sono articoli molto piacevoli su doppiaggi e traduzioni dei film. Vengono presi in giro le traduzioni ridicole, ma anche fatti degli apprezzamenti ai doppiaggi fatti bene. E poi c'è questo. Questo articolo va letto... Fantozzi in inglese!??!
Leo Durocher: You don't save a pitcher for tomorrow. Tomorrow it may rain.
Nickognito
Massimo Carbone
Messaggi: 148635
Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
Località: Praha

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da Nickognito »

In Repubblica Ceca Fantozzi e' molto famoso, ma non so se in passato lo avessero doppiato o meno
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
Avatar utente
uglygeek
Massimo Carbone
Messaggi: 26500
Iscritto il: mer feb 06, 2002 1:00 am
Località: Catalogna

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da uglygeek »

koufax75 ha scritto:Questo[/url] articolo va letto... Fantozzi in inglese!??!
E' abbastanza impossibile tradurre Fantozzi in inglese... non e' proprio un film esportabile nei paesi anglosassoni, secondo me. Anche capendo le parole, non capirebbero il senso.
Invece Villaggio si vanta molto spesso, quindi sara' probabilmente vero, di essere considerato in Russia tra i piu' grandi scrittori italiani in assoluto.
“LA VITA È COSÌ: VIENI, FAI FAI E POI TE NE VAI” S.B.
Avatar utente
paoolino
Massimo Carbone
Messaggi: 16956
Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
Località: Sleepin' in Wonderland

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da paoolino »

Qualche anno fa, i primi tempi che avevo la TV satellitare mi andavo a guardare anche i canali esteri più assurdi.

La cosa meravigliosa era il "doppiaggio" di telefilm, telenovele e cartoni animati sulla TV polacca: un'unica voce, maschile e neutra, scandiva - senza dare alcuna intonazione - le battute in polacco e di sottofondo si sentiva l'audio "originale" del programma trasmesso. Spesso questo audio "originale" era in Italiano, anche se il telefilm o il cartone animato erano prodotti da altre nazioni, come se la tv polacca avesse acquistato dall'Italia le "cassette" di questi programmi TV (o forse regalate da Giovanni Paolo II).
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
taylorhawkins89
Saggio
Messaggi: 8335
Iscritto il: lun ago 25, 2008 5:18 pm

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da taylorhawkins89 »

Nasty ha scritto: In radio i deejay negli anni 80 annunciavano la canzone "miss you" così:

" miss you, signorina tu!"
L'ho capita dopo 40 secondi. :lol:
Avatar utente
paoolino
Massimo Carbone
Messaggi: 16956
Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
Località: Sleepin' in Wonderland

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da paoolino »

Altra cosa che mi ha infastidito non poco:
Ho visto ultimamente Lawrence d'Arabia su Sky. Già da qualche anno sono state aggiunte alcune scene rispetto alla versione originale e, qualche anno fa, nella versione italiana, queste scene nuove erano in inglese con sottotitolo in italiano. Nell'ultima visione su Sky invece queste nuove scene sono state ri-doppiate. Per cui c'è tutto il film con il doppiaggio originale e poi queste scene in cui ai personaggi viene data una voce del tutto diversa! Una cosa oscena!
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
Avatar utente
NNick87
Massimo Carbone
Messaggi: 21862
Iscritto il: mer apr 09, 2008 5:36 pm

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da NNick87 »

paoolino ha scritto:Altra cosa che mi ha infastidito non poco:
Ho visto ultimamente Lawrence d'Arabia su Sky. Già da qualche anno sono state aggiunte alcune scene rispetto alla versione originale e, qualche anno fa, nella versione italiana, queste scene nuove erano in inglese con sottotitolo in italiano. Nell'ultima visione su Sky invece queste nuove scene sono state ri-doppiate. Per cui c'è tutto il film con il doppiaggio originale e poi queste scene in cui ai personaggi viene data una voce del tutto diversa! Una cosa oscena!
E' accaduta una cosa del genere recentemente quando la Signora in Giallo è passata a Mediaset. Negli anni '80 ci fu un crossover tra La signora in giallo e Magnum P.I; ma piochè i diritti in Italia erano di proprietà rispettivamente di RAI e Mediaset non è andata in onda fino a qualche anno fa, dopo, appunto, il passaggio della Flatcher tra le braccia di Berlusconi. :D
Ovviamente è stata inserita nel giusto punto della serie, ma non era mai stata doppiata, quindi si passava dalla voce giovanissima della doppiatrice della Lansbury ad una voce notevolmente più vecchia, essendo passati quasi trent'anni. Affascinante.

Volevo abbassare un po' il livello della conversazione, credo di esserci riuscito.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Avatar utente
paoolino
Massimo Carbone
Messaggi: 16956
Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
Località: Sleepin' in Wonderland

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da paoolino »



Sì, sì, meglio di sottotitoli, doppiaggi e versioni originali! :D
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
Avatar utente
balbysauro
Utente del Decennio 10-20
Messaggi: 75794
Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
Località: Palermo

Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)

Messaggio da balbysauro »

paoolino ha scritto:Qualche anno fa, i primi tempi che avevo la TV satellitare mi andavo a guardare anche i canali esteri più assurdi.

La cosa meravigliosa era il "doppiaggio" di telefilm, telenovele e cartoni animati sulla TV polacca: un'unica voce, maschile e neutra, scandiva - senza dare alcuna intonazione - le battute in polacco e di sottofondo si sentiva l'audio "originale" del programma trasmesso. Spesso questo audio "originale" era in Italiano, anche se il telefilm o il cartone animato erano prodotti da altre nazioni, come se la tv polacca avesse acquistato dall'Italia le "cassette" di questi programmi TV (o forse regalate da Giovanni Paolo II).


Rispondi