E' bello essere camaleontici, tanto come dice giustamente Rust in TD (vado a memoria): "we live under the illusion that we are somebody when, in fact, everybody is nobody".Gios ha scritto:Io credo avrei dovuto fare la spia, da ggiovane andavo in Inghilterra un mese d'estate, dopo due settimane avevo assunto cadenze e mimica locali. Al rientro, dopo un meso, avevo dimenticato tutto.
Ottimo investimento
Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
- BackhandWinner
- Massimo Carbone
- Messaggi: 33605
- Iscritto il: lun mar 12, 2007 3:13 am
- Località: Adriazia Centrale
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
“True terror is to wake up one morning and discover that your high school class is running the country.” (K. Vonnegut)
-
- Saggio
- Messaggi: 8335
- Iscritto il: lun ago 25, 2008 5:18 pm
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
A Londra io becco solo meridionali, addirittura ti fermano per parlare in dialetto. L'ultima volta un mio amico ha incrociato dei conoscenti( ) a camden town.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Ho visto finalmente nella sua versione originale 'Rope', ovvero 'Nodo alla gola'.
La trasposizione del titolo, per una volta, fu azzeccata: si perdono i doppi sensi inglesi (tirar dentro, forca) ma se ne ottiene un altro.
In compenso il doppiaggio fa una cosa atroce: modifica alcuni dialoghi e così stravolge il senso del film.
Nell'originale, l'omicidio è freddo e premeditato.
Nella versione italiana, un incidente (sic).
O meglio, viene ripetutamente detto che si è trattato di un incidente, il che evidentemente non si concilia con l'assassino che vediamo strangolare la vittima alle spalle e indossando i guanti, o coi deliri superomistici di Brandon per tutto il resto del tempo.
Infatti, nell'originale non si parla mai di incidente e anzi Brandon rivendica la gratuità del gesto alla Lafcadio di Gide.
Strano che Hitchcock non abbia fatto causa ai distributori italiani.
Inoltre, nella versione doppiata James Stewart dice: "pagherete tutti e due".
In quella originale: "morirete tutti e due" (che in effetti sarebbe stata una condanna inspiegabile per un omicidio preterintenzionale).
Per cui, Rope/Nodo alla gola è un due a zero secco per i fautori dei sottotitoli.
luca1977 ha scritto:Io stimo una crescita del debito causa superbonus dello 0,002 percento
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
loro sono inglesi. sono una razza superiore.balbysauro ha scritto:non sei mai stato in Inghilterra, vero? a Londra in particolaremaxredo ha scritto:Nel parlato puoi arrangiarti, parlare in modo basilare ed elementare, fare errori ed arrangiarti cmq, farti capire.
vai, vai, fai errori, sbaglia un accento o una pronuncia, usa un termine scorretto
vedrai quante risposte avrai
noi dobbiamo sorbirci mikka che dopo un anno ancora parla in modo pessimo, meglio di me, ma sempre pessimo.
si salva facendo un po il pirla perchè è simpatico.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
volevo chiedere a pindaro, che mi è sembrato il piu restio, a vedere un film in lingua doppiata.
non ti è mai capitato di vedere un film nobilitato dal doppiaggio?
potresti mai vedere per esempio rambo in lingua originale, oppure un film tedesco con le voci dei tedeschi, e con quel linguaggio bruttino, adatto solo per film di guerra?
ti chiedo questo perchè mi è tornato in mente, non so perchè, che da piccolo, capitava di vedere spezzoni di film in inglese o crucco... e mi mancava l'espressività italiana.
non sono un fan del film doppiato eh.. li guardo doppiati solo per incapacità e pigrizia.
però in alcuni casi ricordo questa situazione. è impossibile?
non ti è mai capitato di vedere un film nobilitato dal doppiaggio?
potresti mai vedere per esempio rambo in lingua originale, oppure un film tedesco con le voci dei tedeschi, e con quel linguaggio bruttino, adatto solo per film di guerra?
ti chiedo questo perchè mi è tornato in mente, non so perchè, che da piccolo, capitava di vedere spezzoni di film in inglese o crucco... e mi mancava l'espressività italiana.
non sono un fan del film doppiato eh.. li guardo doppiati solo per incapacità e pigrizia.
però in alcuni casi ricordo questa situazione. è impossibile?
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148835
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
_Kafelnikov_ ha scritto:tedeschi, e con quel linguaggio bruttino,?
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
troppo duro.. quando vedevo i film tedeschi, da piccolo, non avevano mai delle belle voci..
sembravano sempre inkazzèti qualsiasi cosa dicessero
sembravano sempre inkazzèti qualsiasi cosa dicessero
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Tu ti guardi i film tedeschi?
Sopratutto, i tedeschi fanno film?
Certo, robe innocue che guardi mentre fai colazione , come quella serie con la scimmia o quel poliziesco tedesco dove ci sono solo incidenti, non pretendi l'audio originale.
Prendi un capolavoro come primo Rocky, ad esempio, che l'ho visto da bambino come tutti noi qui dentro.
Ovvio che ti rimane impressa la voce di Gigi Proietti.
Pian piano sto recuperando i film della vita in lingua.
E scopri cose meravigliose, come Levis Strauss che in realtà era Calvin Klein Klein, in ritorno al futuro.
Sopratutto, i tedeschi fanno film?
Certo, robe innocue che guardi mentre fai colazione , come quella serie con la scimmia o quel poliziesco tedesco dove ci sono solo incidenti, non pretendi l'audio originale.
Prendi un capolavoro come primo Rocky, ad esempio, che l'ho visto da bambino come tutti noi qui dentro.
Ovvio che ti rimane impressa la voce di Gigi Proietti.
Pian piano sto recuperando i film della vita in lingua.
E scopri cose meravigliose, come Levis Strauss che in realtà era Calvin Klein Klein, in ritorno al futuro.
Ultima modifica di Pindaro il mar ott 28, 2014 9:00 pm, modificato 1 volta in totale.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
capitava da piccolo sul sat di incrociare film tedeschi.. non è che li guardavo.. non potevo capirli.
ma neuppure quelli inglesi. solo che l'inglese a livello fonetico mi piaceva, il tedesco no.
probabilmente per la troppa complicatezza. ciò che ci risulta troppo complicato non piace.
però non è che hai risposto.. ci sarà qualche film che (magari per un impring beffardo, e scorretto, approfittando della nostra giovanissima età) proprio non riesci a preferire in lingua originale.
dico.. capiterà...?
ma neuppure quelli inglesi. solo che l'inglese a livello fonetico mi piaceva, il tedesco no.
probabilmente per la troppa complicatezza. ciò che ci risulta troppo complicato non piace.
però non è che hai risposto.. ci sarà qualche film che (magari per un impring beffardo, e scorretto, approfittando della nostra giovanissima età) proprio non riesci a preferire in lingua originale.
dico.. capiterà...?
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
I film di Bud Spencer e Terence Hill._Kafelnikov_ ha scritto:
però non è che hai risposto.. ci sarà qualche film che (magari per un impring beffardo, e scorretto, approfittando della nostra giovanissima età) proprio non riesci a preferire in lingua originale.
dico.. capiterà...?
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Sono serissimo.
Sono doppiati e credo che quasi nessuno lo sappia.
Sono doppiati e credo che quasi nessuno lo sappia.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
- pocaluce
- PocoIlluminato-Utente dell' anno 2011
- Messaggi: 14011
- Iscritto il: mar dic 18, 2001 1:00 am
- Località: Cinecittà, Roma
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
beh da quando terence hill ha deciso di recitare con la sua voce nei capolavori tipo don matteo, la cosa è diventata più nota. la cosa ridicola è terence hill doppiava se stesso in lingua tedesca, essendo madrelingua, ma non nei film italiani. film di bud e terence che peraltro in germania sono cult quanto se non più che da noi...PINDARO ha scritto:Sono serissimo.
Sono doppiati e credo che quasi nessuno lo sappia.
A lot of people say, "Yeah, I like Dennis Rodman," but they don't really mean that. I'm a big Dennis Rodman fan. I've been a Rodman fan since 1998 when he was in all his controversy, so that's never going to change.
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Beh, da noi le voci dei doppiatori di Bud Spencer e Terence Hill sono state fondamentali.
Specie per il primo. Glauco Onorato ( Roger Murtaugh, come non ricordarselo) lo ha reso unico.
Specie per il primo. Glauco Onorato ( Roger Murtaugh, come non ricordarselo) lo ha reso unico.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
- balbysauro
- Utente del Decennio 10-20
- Messaggi: 75998
- Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
- Località: Palermo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
ma quale Roger Murtò!PINDARO ha scritto:Glauco Onorato ( Roger Murtaugh)
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
non lo sapevi?_Kafelnikov_ ha scritto:ah
davvero?
Piccolo kaf.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
dopo lo shock che i pugni e ceffoni erano doppiati e non veri.. di qualche anno fa..
questo è un trauma molto duro
almeno galeazzi... è sua vero?
questo è un trauma molto duro
almeno galeazzi... è sua vero?
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
_Kafelnikov_ ha scritto:dopo lo shock che i pugni e ceffoni erano doppiati e non veri.. di qualche anno fa..
questo è un trauma molto duro
almeno galeazzi... è sua vero?
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 18583
- Iscritto il: lun apr 24, 2006 11:54 am
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
che brividi... fino all'ultimo click
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
concordo, anche se le faccie e la mimica di Pedersoli comunque erano notevoliPINDARO ha scritto:Beh, da noi le voci dei doppiatori di Bud Spencer e Terence Hill sono state fondamentali.
Specie per il primo. Glauco Onorato ( Roger Murtaugh, come non ricordarselo) lo ha reso unico.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
E soprattutto uno dei due assassini è identico a Billy Costacurta.Rosewall ha scritto:
Ho visto finalmente nella sua versione originale 'Rope', ovvero 'Nodo alla gola'.
La trasposizione del titolo, per una volta, fu azzeccata: si perdono i doppi sensi inglesi (tirar dentro, forca) ma se ne ottiene un altro.
In compenso il doppiaggio fa una cosa atroce: modifica alcuni dialoghi e così stravolge il senso del film.
Nell'originale, l'omicidio è freddo e premeditato.
Nella versione italiana, un incidente (sic).
O meglio, viene ripetutamente detto che si è trattato di un incidente, il che evidentemente non si concilia con l'assassino che vediamo strangolare la vittima alle spalle e indossando i guanti, o coi deliri superomistici di Brandon per tutto il resto del tempo.
Infatti, nell'originale non si parla mai di incidente e anzi Brandon rivendica la gratuità del gesto alla Lafcadio di Gide.
Strano che Hitchcock non abbia fatto causa ai distributori italiani.
Inoltre, nella versione doppiata James Stewart dice: "pagherete tutti e due".
In quella originale: "morirete tutti e due" (che in effetti sarebbe stata una condanna inspiegabile per un omicidio preterintenzionale).
Per cui, Rope/Nodo alla gola è un due a zero secco per i fautori dei sottotitoli.
- koufax75
- FooLminato
- Messaggi: 12493
- Iscritto il: lun giu 10, 2002 2:00 am
- Località: Udine / Shanghai
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
A proposito di titoli ridicoli.... Il massimo è stato raggiunto con "Ladykillers" trasformato in "La signora omicidi"...
Leo Durocher: You don't save a pitcher for tomorrow. Tomorrow it may rain.
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
pocaluce ha scritto: film di bud e terence che peraltro in germania sono cult quanto se non più che da noi...
Una cosa oscena.
Ah, mi scuso per questo video ILLEGALE!!1!!!
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
tempo fa era uscita una notizia su una città tedesca che voleva dedicare un tunnel a Bud Spencer. Credo di aver proprio letto tutto l'articolo.
Granger invece ha per tutto il film l'espressione di Kohly quando va a servire per il match.
Villo ha scritto:E soprattutto uno dei due assassini è identico a Billy Costacurta.
Granger invece ha per tutto il film l'espressione di Kohly quando va a servire per il match.
luca1977 ha scritto:Io stimo una crescita del debito causa superbonus dello 0,002 percento
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
L'attore che fa Granger tra l'altro interpreta un tennista in Strangers On a Train.Rosewall ha scritto:tempo fa era uscita una notizia su una città tedesca che voleva dedicare un tunnel a Bud Spencer. Credo di aver proprio letto tutto l'articolo.
Villo ha scritto:E soprattutto uno dei due assassini è identico a Billy Costacurta.
Granger invece ha per tutto il film l'espressione di Kohly quando va a servire per il match.
Si vede anche un po' di match, con lui che deve provare a chiuderla in straight sets.
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
luca1977 ha scritto:Io stimo una crescita del debito causa superbonus dello 0,002 percento
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
L'altro uomo - Delitto per delittoRosewall ha scritto:grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
Due titoli. Mah.
- koufax75
- FooLminato
- Messaggi: 12493
- Iscritto il: lun giu 10, 2002 2:00 am
- Località: Udine / Shanghai
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Sinceramente "La signora omicidi" è molto peggio. C'è stato un'effettiva volontà di tradurre il titolo originale "Ladykillers"! Purtroppo, il tipo che ha fatto la traduzione non sapeva l'inglese! O chissà! Forse pensava che il titolo fosse the Lady Killers...Villo ha scritto:L'altro uomo - Delitto per delittoRosewall ha scritto:grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
Due titoli. Mah.
Leo Durocher: You don't save a pitcher for tomorrow. Tomorrow it may rain.
- Nasty
- Più decisivo di Borriello
- Messaggi: 55230
- Iscritto il: lun nov 25, 2002 1:00 am
- Località: Foligno, centro del mondo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
In radio i deejay negli anni 80 annunciavano la canzone "miss you" così:koufax75 ha scritto:Sinceramente "La signora omicidi" è molto peggio. C'è stato un'effettiva volontà di tradurre il titolo originale "Ladykillers"! Purtroppo, il tipo che ha fatto la traduzione non sapeva l'inglese! O chissà! Forse pensava che il titolo fosse the Lady Killers...Villo ha scritto:L'altro uomo - Delitto per delittoRosewall ha scritto:grande suspense. Noto in italiano con un molto didascalico 'Delitto per delitto'.
Due titoli. Mah.
" miss you, signorina tu!"
Siamo tutti testimoni "Perchè ti chiamano Pilone?"
-
- Bibliofilo onnisciente
- Messaggi: 68915
- Iscritto il: sab dic 18, 2004 3:43 pm
- Località: Iperuranio
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
- koufax75
- FooLminato
- Messaggi: 12493
- Iscritto il: lun giu 10, 2002 2:00 am
- Località: Udine / Shanghai
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
A proposito di doppiaggi e titoli idioti, vi consiglio questo blog. Ci sono articoli molto piacevoli su doppiaggi e traduzioni dei film. Vengono presi in giro le traduzioni ridicole, ma anche fatti degli apprezzamenti ai doppiaggi fatti bene. E poi c'è questo. Questo articolo va letto... Fantozzi in inglese!??!
Leo Durocher: You don't save a pitcher for tomorrow. Tomorrow it may rain.
-
- Massimo Carbone
- Messaggi: 148835
- Iscritto il: lun feb 07, 2005 2:31 am
- Località: Praha
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
In Repubblica Ceca Fantozzi e' molto famoso, ma non so se in passato lo avessero doppiato o meno
Non la considero una battaglia: se mi mettessi a fare una battaglia, ne uscirei distrutto (G.V.)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
E' abbastanza impossibile tradurre Fantozzi in inglese... non e' proprio un film esportabile nei paesi anglosassoni, secondo me. Anche capendo le parole, non capirebbero il senso.koufax75 ha scritto:Questo[/url] articolo va letto... Fantozzi in inglese!??!
Invece Villaggio si vanta molto spesso, quindi sara' probabilmente vero, di essere considerato in Russia tra i piu' grandi scrittori italiani in assoluto.
“LA VITA È COSÌ: VIENI, FAI FAI E POI TE NE VAI” S.B.
- paoolino
- Massimo Carbone
- Messaggi: 17002
- Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
- Località: Sleepin' in Wonderland
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Qualche anno fa, i primi tempi che avevo la TV satellitare mi andavo a guardare anche i canali esteri più assurdi.
La cosa meravigliosa era il "doppiaggio" di telefilm, telenovele e cartoni animati sulla TV polacca: un'unica voce, maschile e neutra, scandiva - senza dare alcuna intonazione - le battute in polacco e di sottofondo si sentiva l'audio "originale" del programma trasmesso. Spesso questo audio "originale" era in Italiano, anche se il telefilm o il cartone animato erano prodotti da altre nazioni, come se la tv polacca avesse acquistato dall'Italia le "cassette" di questi programmi TV (o forse regalate da Giovanni Paolo II).
La cosa meravigliosa era il "doppiaggio" di telefilm, telenovele e cartoni animati sulla TV polacca: un'unica voce, maschile e neutra, scandiva - senza dare alcuna intonazione - le battute in polacco e di sottofondo si sentiva l'audio "originale" del programma trasmesso. Spesso questo audio "originale" era in Italiano, anche se il telefilm o il cartone animato erano prodotti da altre nazioni, come se la tv polacca avesse acquistato dall'Italia le "cassette" di questi programmi TV (o forse regalate da Giovanni Paolo II).
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
(paoolino parafrasando Sciascia)
-
- Saggio
- Messaggi: 8335
- Iscritto il: lun ago 25, 2008 5:18 pm
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
L'ho capita dopo 40 secondi.Nasty ha scritto: In radio i deejay negli anni 80 annunciavano la canzone "miss you" così:
" miss you, signorina tu!"
- paoolino
- Massimo Carbone
- Messaggi: 17002
- Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
- Località: Sleepin' in Wonderland
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Altra cosa che mi ha infastidito non poco:
Ho visto ultimamente Lawrence d'Arabia su Sky. Già da qualche anno sono state aggiunte alcune scene rispetto alla versione originale e, qualche anno fa, nella versione italiana, queste scene nuove erano in inglese con sottotitolo in italiano. Nell'ultima visione su Sky invece queste nuove scene sono state ri-doppiate. Per cui c'è tutto il film con il doppiaggio originale e poi queste scene in cui ai personaggi viene data una voce del tutto diversa! Una cosa oscena!
Ho visto ultimamente Lawrence d'Arabia su Sky. Già da qualche anno sono state aggiunte alcune scene rispetto alla versione originale e, qualche anno fa, nella versione italiana, queste scene nuove erano in inglese con sottotitolo in italiano. Nell'ultima visione su Sky invece queste nuove scene sono state ri-doppiate. Per cui c'è tutto il film con il doppiaggio originale e poi queste scene in cui ai personaggi viene data una voce del tutto diversa! Una cosa oscena!
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
(paoolino parafrasando Sciascia)
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
E' accaduta una cosa del genere recentemente quando la Signora in Giallo è passata a Mediaset. Negli anni '80 ci fu un crossover tra La signora in giallo e Magnum P.I; ma piochè i diritti in Italia erano di proprietà rispettivamente di RAI e Mediaset non è andata in onda fino a qualche anno fa, dopo, appunto, il passaggio della Flatcher tra le braccia di Berlusconi.paoolino ha scritto:Altra cosa che mi ha infastidito non poco:
Ho visto ultimamente Lawrence d'Arabia su Sky. Già da qualche anno sono state aggiunte alcune scene rispetto alla versione originale e, qualche anno fa, nella versione italiana, queste scene nuove erano in inglese con sottotitolo in italiano. Nell'ultima visione su Sky invece queste nuove scene sono state ri-doppiate. Per cui c'è tutto il film con il doppiaggio originale e poi queste scene in cui ai personaggi viene data una voce del tutto diversa! Una cosa oscena!
Ovviamente è stata inserita nel giusto punto della serie, ma non era mai stata doppiata, quindi si passava dalla voce giovanissima della doppiatrice della Lansbury ad una voce notevolmente più vecchia, essendo passati quasi trent'anni. Affascinante.
Volevo abbassare un po' il livello della conversazione, credo di esserci riuscito.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
- paoolino
- Massimo Carbone
- Messaggi: 17002
- Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
- Località: Sleepin' in Wonderland
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
Sì, sì, meglio di sottotitoli, doppiaggi e versioni originali!
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
(paoolino parafrasando Sciascia)
- balbysauro
- Utente del Decennio 10-20
- Messaggi: 75998
- Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
- Località: Palermo
Re: Sottotitoli o meno (e questioni generiche fruizione serietv)
paoolino ha scritto:Qualche anno fa, i primi tempi che avevo la TV satellitare mi andavo a guardare anche i canali esteri più assurdi.
La cosa meravigliosa era il "doppiaggio" di telefilm, telenovele e cartoni animati sulla TV polacca: un'unica voce, maschile e neutra, scandiva - senza dare alcuna intonazione - le battute in polacco e di sottofondo si sentiva l'audio "originale" del programma trasmesso. Spesso questo audio "originale" era in Italiano, anche se il telefilm o il cartone animato erano prodotti da altre nazioni, come se la tv polacca avesse acquistato dall'Italia le "cassette" di questi programmi TV (o forse regalate da Giovanni Paolo II).