PINDARO ha scritto:Sai dove trovarmi.babaoriley ha scritto:
piantala Pindaro, piuttosto renditi utile e dimmi dove trovare streaming di film con sottotitoli in inglese
devo venire a Varese? uf
PINDARO ha scritto:Sai dove trovarmi.babaoriley ha scritto:
piantala Pindaro, piuttosto renditi utile e dimmi dove trovare streaming di film con sottotitoli in inglese
Non è vero. Io di solito li capisco.babaoriley ha scritto: Poi sono dell'idea che se uno non è almeno a un livello C1 o bilingue che la smetta di menarla con i "giochi di parole che nel doppiaggio si perdono" perchè lui stesso è il primo a non capirli (è uno di quegli snobismi che non sopporto).
tu ne hai tanti , di drammi._Kafelnikov_ ha scritto:
è un dramma. ripensandoci.
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
bel test. inizio io a scrivere, quello che capisco. vediamo se pinda riesce a battermi:Janie Jones ha scritto:Il test definitivo per stabilire a che punto sia la propria comprensione dell'inglese è questo
Janie Jones ha scritto:Kaf, più che un test di inglese forse dovresti controllare la vista, dato che quello nel video non è Terry ma Carragher
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Siete riusciti, Post after post, a fare interessare/intervenire PERSINO Cristiano NELLA SEZIONE TV ,da lui normalmente boicottata. Direi che potete fermarvi qui, avete ottenuto più che una vittoria simbolicaNickognito ha scritto:Darth Vader in tedesco e' ottimo
“Volevo cambiare il mondo. L'ho fatto. L'ho reso peggiore”. -Arthur FinkelsteinNevenez 2019 ha scritto: Se nel 2022 Nadal non è ancora sparito, spariremo noi.
Nickognito ha scritto: Mi ricordo un film di Oshima visto in giapponese senza sapere una parola di giapponese, penso fosse stato meglio che doppiato in italiano capendo
Si è vero.babaoriley ha scritto: Ad ogni modo tutta questa grande difficoltà nel leggere e guardare al contempo le scene non la trovo onestamente, mica siamo vecchi rimbambiti.
Anche io, anche coi dialetti fatico moltobabaoriley ha scritto:Mio padre guarda la serie Gomorra con i sottotitoli in italiano perchè non capisce bene i dialoghi in napoletano
Janie Jones ha scritto:Kaf, più che un test di inglese forse dovresti controllare la vista, dato che quello nel video non è Terry ma Carragher
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Che c'è da rispondere?Villo ha scritto:Ah ma quindi non mi rispondete sui giochi di parole?
Ho vinto io allora...
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Spesso sono intraducibili, ma se comunque non li capisco( non è il caso di analrapist ok...), è perfettamente indifferente se doppiati , sottolineati, o in originale.Villo ha scritto:Ah ma quindi non mi rispondete sui giochi di parole?
...
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
ma mica è una gara, è una discussioneVillo ha scritto:Ah ma quindi non mi rispondete sui giochi di parole?
Ho vinto io allora...
I Robinson non si chiamano così, nella versione originale si chiamavano Huxtable (non mi pare così difficile per il pubblico italiano da pronunciare ma erano gli anni 80, valli a capire). Arnold si intitolava Different Strokes ma un caso limite era la Tata, che nell'adattamento italiano da ebrea divenne italoamericana (mai capito perchè) e cambiarono completamente alcuni personaggi (la madre divenne la zia).tuborovescio ha scritto: Arnold, I Robinson, I Jefferson, battute a raffica, chissà che ci propinavano
Vabbeh, la differenza è irrilevante.babaoriley ha scritto: la Tata, che nell'adattamento italiano da ebrea divenne italoamericana (mai capito perchè) e cambiarono completamente alcuni personaggi (la madre divenne la zia).
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
I radical chic non guardano La Tata.PINDARO ha scritto:Vabbeh, la differenza è irrilevante.babaoriley ha scritto: la Tata, che nell'adattamento italiano da ebrea divenne italoamericana (mai capito perchè) e cambiarono completamente alcuni personaggi (la madre divenne la zia).
Non fare la radical chic.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
Gios ha scritto: Fate del bene al mondo, ragazzi, non andate dietro le cazzate: comprate bei libri.
Nickognito ha scritto: Anche perché molte persone vivono una esistenza non grigia, vedono tanti bei posti e tramonti e non sono tutti pessimisti come su mymag
Quindi non sapendo chi sia sono più radical chic di te?PINDARO ha scritto:Io guardo pure Ralph super maxi eroe.
balbysauro ha scritto:scusa nickognito, ma continui ad aggirare il punto
serie meravigliosa che dà una pista a moltePINDARO ha scritto:Io guardo pure Ralph super maxi eroe.
Villo te amo.Villo ha scritto:Non è vero. Io di solito li capisco.babaoriley ha scritto: Poi sono dell'idea che se uno non è almeno a un livello C1 o bilingue che la smetta di menarla con i "giochi di parole che nel doppiaggio si perdono" perchè lui stesso è il primo a non capirli (è uno di quegli snobismi che non sopporto).
Conoscete Arrested Development?
Battute come I just blue myself o you blow hard, o il leggendario analrapist; non sono difficili da capire.
In italiano analrapist(analyst and therapist) diventò analeuta. Non puoi mai ridere.
Questo è un gioco di parole.
Ah, claw significa artiglio. Kitten gattino.
La Tata era una satira / ironia sugli stereotipi degli ebrei americani, in particolare newyorchesi. Quanti non americani sarebbero stati effettivamente in grado di capire quell'ironia? Quanti non americani conoscono gli usi e costumi degli ebrei americani? Non è solo un discorso linguistico, ma anche culturale. La Tata in versione originale sarebbe stata incomprensibile per la grande maggioranza degli utenti e non solo per questioni linguistiche. Quindi, l'idea di modificare la storia e renderla fruibile ad un pubblico italiano non era così balzana. E il risultato finale fu tutt'altro che disprezzabile.babaoriley ha scritto:I Robinson non si chiamano così, nella versione originale si chiamavano Huxtable (non mi pare così difficile per il pubblico italiano da pronunciare ma erano gli anni 80, valli a capire). Arnold si intitolava Different Strokes ma un caso limite era la Tata, che nell'adattamento italiano da ebrea divenne italoamericana (mai capito perchè) e cambiarono completamente alcuni personaggi (la madre divenne la zia).
Oddio... Neanche così facile. Comunque, il vero shock fu sapere che l'ape Magà e Birba (Gargamella e i Puffi) erano due maschi e non due femmine, così come appariva negli adattamenti italiani!I Robinson non si chiamano così, nella versione originale si chiamavano Huxtable (non mi pare così difficile per il pubblico italiano da pronunciare ma erano gli anni 80, valli a capire)
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
vabbè, per te il punto centrale è rispondere agli smsmaxredo ha scritto:Scusate ma ora i giochi di parole sono diventati il punto centrale di una serie TV?
tuborovescio ha scritto:vabbè, per te il punto centrale è rispondere agli smsmaxredo ha scritto:Scusate ma ora i giochi di parole sono diventati il punto centrale di una serie TV?