Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Sky, Rai, Mediaset, Netflix, Prime, Disney+ e altri ancora...
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

Please, guys impar the inglish. Can't fucking stand animour to watch moviis in italian when ai em at the movie theater.
We have Lionardo con voce di Pezzulli che iz the one from Dawson's Creek.
Let's kill the dubbing people. Let's get into 2023. I want to squirm, have seizures, wiggle like un pazzo when I hear Nanni Baldini every time there's a jolly/clumsy character . Dice ma è bravo, I say go fuck yourself Nanni, with that silly name that would maybe fit a toddler. Fai the actor in theater. Let's relegate dis people to anime bicos who the fuck knows japanese anyway. Or maybe for that Topolino shit that runs on boing or whatever.

I mean, we already have that problem with... the novels. Nobody can fucking read in inglisc, everyone is still quoting that "The Checcier in d Rai" sentence with "in sollucchero", Ai miin, "in sollucchero". They didn't even bother picking up a real italian idiom like "mi fa impazzire", they went from "get a bang out of things" to "lozzucchero". Nice.

But at least, the freakin movies. Please. In Scandivegia they don hev the dubbing. Everyone speaks C1 level. They even have a decent accent. I mean, for fuck sakes, Greta tomba is like 14 years old and spek the inglish better than every italian guy in his forties.

I'm still trying to figure out if there's an italian person who can pronounce: orange, talk, walk, lemon, juice, bruise, fruit, cruise. I mean, Tom Cruise will never hear his last name being yelled out properly in dis country, Even the word country we mispronounce. We have the doppiaggese det we like so much. Plis, extricate yourself from doppiaggese. Dammi quei fottuti verdoni das non exist in italian.
Put it's not pUt, with the U that sticks the landing: it's "p't". Book iz not bUk. La bukkin d mamt è buk.

But ok, yu kent pronounce but at least better your passive language. I mean, do somepin.

Denkiu for your attention end fak the espediente of the dialetto when there is a character tokin in italian. Which by the way is always sicilian for some reason. Love iu. So long. Salam, buon il salam. Ciao.
Avatar utente
balbysauro
Utente del Decennio 10-20
Messaggi: 76030
Iscritto il: mer nov 28, 2007 6:53 pm
Località: Palermo

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da balbysauro »

:lol:
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

Plis, read the subs, iz isi. Like, if you have:


Sono andato al mare, domani ci vado di nuovo
Vuoi venire con me? Guarda che è bello


Don't read every single word, just take four eyes movements: the first one in between "andato" e "al", the second one on "vado", third one on "venire", fourth one on "che"; the fifth one is on the friggin screen and it's the longest one. You can do all dis in three seconds. The fotogramma is most likely still gonna be the same(unless you'r watching a maicol bay film - but you'r at fault there). You'll get used to it. It'll get easier. Like everything in life with some practice.

Of course if your level iz still A2 is goin to bi more complicated; like when we watch Sion Sono and some other weird asian shit or somethin'.
But even than: read, iz isi. And if you're at least B2 en you disaid to still watch in italian bikos ti pesa il culo, well... my friend, you're a jerk.
And if you're C1 and still using italian subs, you're peggio di Nanni Baldini.
Avatar utente
orson.poeta
Illuminato
Messaggi: 4760
Iscritto il: lun lug 03, 2006 7:18 pm

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da orson.poeta »

Ma questo non è inglese, è l'ingese che declamava Banfi quando faceva ancora film di qualità! :oops:

Today is day of shit (trad. nel video ) #1#

Mi muovo come una farfalla, ma pungo come un'ape

"A fine anno non tiro somme, la matematica non è mai stata il mio forte. Spero di essere rimasto nel cuore di qualcuno, o contrariamente nel cestino della carta di qualcun altro."
Johnny Rex
Utente dell' anno 2021
Messaggi: 76024
Iscritto il: gio set 15, 2005 2:21 pm
Località: Salò
Contatta:

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Johnny Rex »

Villo ha scritto: lun giu 26, 2023 12:48 am Plis, read the subs, iz isi. Like, if you have:


Sono andato al mare, domani ci vado di nuovo
Vuoi venire con me? Guarda che è bello


Don't read every single word, just take four eyes movements: the first one in between "andato" e "al", the second one on "vado", third one on "venire", fourth one on "che"; the fifth one is on the friggin screen and it's the longest one. You can do all dis in three seconds. The fotogramma is most likely still gonna be the same(unless you'r watching a maicol bay film - but you'r at fault there). You'll get used to it. It'll get easier. Like everything in life with some practice.

Of course if your level iz still A2 is goin to bi more complicated; like when we watch Sion Sono and some other weird asian shit or somethin'.
But even than: read, iz isi. And if you're at least B2 en you disaid to still watch in italian bikos ti pesa il culo, well... my friend, you're a jerk.
And if you're C1 and still using italian subs, you're peggio di Nanni Baldini.
:lol: :lol: :lol:

F.F.
Nevenez 2019 ha scritto: Se nel 2022 Nadal non è ancora sparito, spariremo noi.
“Volevo cambiare il mondo. L'ho fatto. L'ho reso peggiore”. -Arthur Finkelstein
Avatar utente
Monheim
Massimo Carbone
Messaggi: 17693
Iscritto il: mer lug 18, 2018 3:19 pm
Località: Hobb's End

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Monheim »

Ognuno ha le sue crociate. :D
tennisfan82 ha scritto:Per il calcio tutto è consentito.
Villo ha scritto:Questo sport dà una chance a tutti.
Horst Tappert ha scritto:Il mio personaggio piace perché rappresenta l'ordine.
chiaky ha scritto:Sempre meglio il tuo pene su onlyfans che la faccia di Speranza in televisione.
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

"Eyes movements", of course I meant "eye movements", but nau iz done, de(!) misteik is there for yu to see.


end rimemba, we have the best dubbing school on planet earth. Which basically means the poles are still doing autodescrizione en spaniards use the same seven people to dub everything.

Let's listen to amazingly beautiful voices even when there's a junky talking to a dishwasher with raucedine.


Nau iz time to lock down this irrelevant thread, but of course I don't know how to do it. May the spirit of Luca Ward be with you.
Let's go teach the angels to fare voce sexy. Farewell.
Janie Jones
Illuminato
Messaggi: 4922
Iscritto il: sab dic 01, 2007 12:44 pm
Località: Palude pontina

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Janie Jones »

Villo ha scritto: lun giu 26, 2023 12:17 am Please, guys impar the inglish. Can't fucking stand animour to watch moviis in italian when ai em at the movie theater.
We have Lionardo con voce di Pezzulli che iz the one from Dawson's Creek.
Let's kill the dubbing people. Let's get into 2023. I want to squirm, have seizures, wiggle like un pazzo when I hear Nanni Baldini every time there's a jolly/clumsy character . Dice ma è bravo, I say go fuck yourself Nanni, with that silly name that would maybe fit a toddler. Fai the actor in theater. Let's relegate dis people to anime bicos who the fuck knows japanese anyway. Or maybe for that Topolino shit that runs on boing or whatever.

I mean, we already have that problem with... the novels. Nobody can fucking read in inglisc, everyone is still quoting that "The Checcier in d Rai" sentence with "in sollucchero", Ai miin, "in sollucchero". They didn't even bother picking up a real italian idiom like "mi fa impazzire", they went from "get a bang out of things" to "lozzucchero". Nice.

But at least, the freakin movies. Please. In Scandivegia they don hev the dubbing. Everyone speaks C1 level. They even have a decent accent. I mean, for fuck sakes, Greta tomba is like 14 years old and spek the inglish better than every italian guy in his forties.

I'm still trying to figure out if there's an italian person who can pronounce: orange, talk, walk, lemon, juice, bruise, fruit, cruise. I mean, Tom Cruise will never hear his last name being yelled out properly in dis country, Even the word country we mispronounce. We have the doppiaggese det we like so much. Plis, extricate yourself from doppiaggese. Dammi quei fottuti verdoni das non exist in italian.
Put it's not pUt, with the U that sticks the landing: it's "p't". Book iz not bUk. La bukkin d mamt è buk.

But ok, yu kent pronounce but at least better your passive language. I mean, do somepin.

Denkiu for your attention end fak the espediente of the dialetto when there is a character tokin in italian. Which by the way is always sicilian for some reason. Love iu. So long. Salam, buon il salam. Ciao.
Che capolavoro :oops:

Devo dire che fino a un po' di tempo fa anche io insistevo molto per convincere gli altri a guardare film/serie tv in lingua originale, ora però ci sto rinunciando, mi sembra una battaglia persa.
Se una persona preferisce ascoltare la voce insopportabile e onnipresente di Nanni Baldini in un linguaggio inadeguato e che spesso altera le sfumature di significato dell'originale, beh, la situazione è irrecuperabile #103#
"If you can keep your head when all around you have lost theirs, then you probably haven't understood the seriousness of the situation."

(David Brent)
rob
FooLminato
Messaggi: 10596
Iscritto il: lun set 16, 2002 2:00 am
Località: Savona

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da rob »

I had forgotten about the dubbing. I've seen many Italian films that were dubbed for English speaking audiences, mostly westerns & giallo films. Last night Mario Bava's Black Sabbath (I tre volti della paura) was on TV. My favorite Bava film is Lisa and the Devil.

Mi sono permesso d'inserire questo breve scritto di un carissimo conoscente internettiano americano che vive nel Tennesse, il quale ha fatto per parecchi anni della sua vita lavorativa il bibliotecario; ama gli spaghetti western e soprattutto il cinema horror di Mario Bava.
Vedo che non si fa tutti questi problemi...
P.S. non è un ottuso redneck che vota Trump... :D
Avatar utente
dsdifr
Massimo Carbone
Messaggi: 35378
Iscritto il: gio gen 01, 2009 1:00 am
Località: Firenze, Italia.

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da dsdifr »

Villo is draivin' mi crési :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
maxredo
Massimo Carbone
Messaggi: 22566
Iscritto il: sab ott 15, 2005 12:33 am
Località: Milano

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da maxredo »

W il doppiaggio!
Avatar utente
orson.poeta
Illuminato
Messaggi: 4760
Iscritto il: lun lug 03, 2006 7:18 pm

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da orson.poeta »

eddie v. ha scritto: gio giu 15, 2023 2:26 am
Ma basta con 'sta lingua originale. Che tanto non capite niente e vi tocca diventare strabici a furia di leggere i sottotitoli.
E trovo la voce di Nanni Baldini la sola che possa doppiare brillantemente il Ciuchino, con molta aderenza al personaggio.
Mai visto Shrek :oops:
Mi muovo come una farfalla, ma pungo come un'ape

"A fine anno non tiro somme, la matematica non è mai stata il mio forte. Spero di essere rimasto nel cuore di qualcuno, o contrariamente nel cestino della carta di qualcun altro."
Avatar utente
ferryboat
Pillola Rossa
Messaggi: 14101
Iscritto il: lun apr 21, 2014 8:29 pm
Località: Torino

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da ferryboat »

Direi che il fondo del doppiaggio in italiano è stato toccato con il celeberrimo "lupo ululà, castello ululì!"
Tutto verde su tennistalker
Avatar utente
uglygeek
Massimo Carbone
Messaggi: 26687
Iscritto il: mer feb 06, 2002 1:00 am
Località: Catalogna

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da uglygeek »

Non sono d'accordo sui sottotitoli: sono deleteri, sempre. Fossero pure in italiano per un film italiano (le tv li trasmettono per i sordij se ci sono i sottotitoli alla fine si passa tutto il tempo a leggere i sottotitoli e non si guarda mai davvero il film.
“LA VITA È COSÌ: VIENI, FAI FAI E POI TE NE VAI” S.B.
Avatar utente
Nasty
Più decisivo di Borriello
Messaggi: 55251
Iscritto il: lun nov 25, 2002 1:00 am
Località: Foligno, centro del mondo

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Nasty »

I sordi senza sottotitoli hanno grosse difficoltà, forse potrebbero riuscire a seguire le telenovele italiane su canale 5 l simili:D , là sono tutti primi piani, frontali, magari riescono.
Siamo tutti testimoni "Perchè ti chiamano Pilone?"
Johnny Rex
Utente dell' anno 2021
Messaggi: 76024
Iscritto il: gio set 15, 2005 2:21 pm
Località: Salò
Contatta:

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Johnny Rex »

:lol:

F.F.
Nevenez 2019 ha scritto: Se nel 2022 Nadal non è ancora sparito, spariremo noi.
“Volevo cambiare il mondo. L'ho fatto. L'ho reso peggiore”. -Arthur Finkelstein
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

uglygeek ha scritto: sab lug 01, 2023 12:36 pm Non sono d'accordo sui sottotitoli: sono deleteri, sempre. Fossero pure in italiano per un film italiano (le tv li trasmettono per i sordij se ci sono i sottotitoli alla fine si passa tutto il tempo a leggere i sottotitoli e non si guarda mai davvero il film.
In pratica gli svedesi non hanno mai visto la faccia di Fassbender nella loro vita. Un peccato, è un bell'ometto.
Avatar utente
paoolino
Massimo Carbone
Messaggi: 17006
Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
Località: Sleepin' in Wonderland

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da paoolino »

Io invece sono dell'idea che andrebbero doppiate anche le canzoni.

Pannofino ci fa Bublè

Giannini ci fa Jagger

Pezzulli ci fa Timberlake

etc.
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
Johnny Rex
Utente dell' anno 2021
Messaggi: 76024
Iscritto il: gio set 15, 2005 2:21 pm
Località: Salò
Contatta:

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Johnny Rex »

Villo ha scritto: mer lug 05, 2023 12:21 pm
uglygeek ha scritto: sab lug 01, 2023 12:36 pm Non sono d'accordo sui sottotitoli: sono deleteri, sempre. Fossero pure in italiano per un film italiano (le tv li trasmettono per i sordij se ci sono i sottotitoli alla fine si passa tutto il tempo a leggere i sottotitoli e non si guarda mai davvero il film.
In pratica gli svedesi non hanno mai visto la faccia di Fassbender nella loro vita.
Ma neanche quella di Rainer Werner Fassbinder.

F.F.
Nevenez 2019 ha scritto: Se nel 2022 Nadal non è ancora sparito, spariremo noi.
“Volevo cambiare il mondo. L'ho fatto. L'ho reso peggiore”. -Arthur Finkelstein
Ombra84
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 36559
Iscritto il: sab mag 19, 2007 1:30 pm
Località: Anacapri

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Ombra84 »

Io nonostante abbia un discreto livello di inglese per la lettura e la comprensione di un testo, quando parlano non capisco un cazzo. :lol:
Quindi per forza di cose film e serie o doppiate, o sottotitolate( poi dipende da cosa ovviamente).

Ho lo stesso problema con le canzoni. Per me dicono tutti uoaoi, uaei, ashabatta :lol:
Capisco meglio un discorso o una canzone in tedesco( tipo i Rammstein) per assurdo :D
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Ombra84
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 36559
Iscritto il: sab mag 19, 2007 1:30 pm
Località: Anacapri

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Ombra84 »

paoolino ha scritto: mer lug 05, 2023 12:27 pm Io invece sono dell'idea che andrebbero doppiate anche le canzoni.

Pannofino ci fa Bublè

Giannini ci fa Jagger

Pezzulli ci fa Timberlake

etc.
Infatti quando leggi i testi con attenzione ti accorgi che un buon 80% dei testi inglesi e ammericani fanno cagare la merda :lol:
Solo che appunto la gente come me non capisce cosa dicono, quindi " wow che pezzone". ( certo poi conta anche la musica, per carità)
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
tuborovescio
FooLminato
Messaggi: 11156
Iscritto il: mer dic 17, 2008 5:30 pm
Località: Colorado

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da tuborovescio »

Villo ha scritto: mer lug 05, 2023 12:21 pm
uglygeek ha scritto: sab lug 01, 2023 12:36 pm Non sono d'accordo sui sottotitoli: sono deleteri, sempre. Fossero pure in italiano per un film italiano (le tv li trasmettono per i sordij se ci sono i sottotitoli alla fine si passa tutto il tempo a leggere i sottotitoli e non si guarda mai davvero il film.
In pratica gli svedesi non hanno mai visto la faccia di Fassbender nella loro vita. Un peccato, è un bell'ometto.
:lol: :lol:
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

Peaky Blinders in italiano. Bellissimo ragazzi, vi prego. Guardatelo in italiano. :oops:



The Last of Us, una serie talmente semplice che un gibbone sarebbe capace di seguirla in inglese. Essendo post-apocalittica, tutti i dialoghi sono: "andiamo là", "raggiungiamo quella collinetta del cazzo", "uccidiamo questo qua e prendiamo le pistole". Tutta così.

Vi siete tutti laureati, alcuni anche in lauree serie, difficili e utili (ingegneria, medicina, biologia, economia, chimica, fisica, farmacia). Io l'università non l'ho vista nemmeno con il binocolo e ho fatto enorme fatica a diplomarmi. Sono un coglione. Se ci riesco io può riuscirci anche David Ferrer.


Ah, "colonel" si pronuncia "coRn'l". Vi giuro. Che la forza di "fottuto" sia con voi.
Avatar utente
pocaluce
PocoIlluminato-Utente dell' anno 2011
Messaggi: 14011
Iscritto il: mar dic 18, 2001 1:00 am
Località: Cinecittà, Roma

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da pocaluce »

io seguo villo in tutto e per tutto sulla questione doppiaggio, ma molto meno per quanto riguarda la questione pronuncia. Sì, è vero, per carità, c'è uno standard di pronuncia accettato del british english che però forse parlano giusto nei programmi educativi della BBC e qualche anima pia ad Oxford. Insomma, ci sono posti anche civilizzati in Inghilterra che sulla pronuncia suggerita del verbo "to PUT" avrebbero qualcosa da ridire...senza andare a scomodare gli amici down under o gli americani di ogni declinazione. :D
A lot of people say, "Yeah, I like Dennis Rodman," but they don't really mean that. I'm a big Dennis Rodman fan. I've been a Rodman fan since 1998 when he was in all his controversy, so that's never going to change.
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

Sappiamo tutti che l'inglese è solo quello americano. Gli inglesi non contano nulla. Gli americani sono 330 milioni e fanno tutto. Letteratura, musica, serie tv; anche il solo respirare è statunitense. Il basket. New York City.

L'inglese british è solo per BackhandWinner e per quelle insegnanti borghesi annoiate che andavano a Londra ad imparare l'inglese. Quelli che l'inglese-vero-è-solo-quello-posh. Stronzate. Non contano più un cazzo da 70 anni.

Philip Roth, Don deLillo, Martin Scorsese, Louis CK, John Steinbeck, David Simon, Robert Altman, Michael Jordan. Da dove vengono queste persone?
Pensate all'ultimo libro che avete letto, all'ultimo film che avete visto. Dai, su.


Questo credere che l'inglese sia una lingua pragmatica. Per dire vomitare hanno throwing up, puking, vomiting, barfing, retching, hurling. Sto ancora cercando di capire tutti i significati e le sfumature di "make up".

Inoltre ho appena detto un sacco di cazzate. Bullshit.
Avatar utente
eddie v.
Utente dell' anno 2019
Messaggi: 23476
Iscritto il: mer dic 02, 2009 11:01 am

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da eddie v. »

Villo ha scritto: gio lug 06, 2023 3:29 pm Inoltre ho appena detto un sacco di cazzate. Bullshit.
C'è solo bullshit per dire cazzate?
Lingua pragmatica.
Metti i sottotitoli.
Il problema non è l'acqua che beviamo, è l'acqua che mangiamo.
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

Mi ricordo il caso Squid Game.

Lingua: coreano. Nessuno sa il coreano. Il doppiaggio era in ritardo per via della pandemia e quasi tutti decisero di vedere la serie coi subs perché chi era abituato a leggerli lo aveva già fatto. Ne stavamo parlando tutti e lo hanno visto anche gli altri per non rimanere indietro nelle discussioni.


Siate degli snob. Siate radical chic. Leggete.
Janie Jones
Illuminato
Messaggi: 4922
Iscritto il: sab dic 01, 2007 12:44 pm
Località: Palude pontina

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Janie Jones »

Per curiosità sono andata su youtube a vedere la scena del "No fucking fighting" di Peaky Blinders doppiata in italiano ("Niente fottute cazzo di risse", massì abbondiamo :D ), e al di là dell'effetto straniante dato da quelle voci impostate e posticce, quello che mi ha colpito di più è stato uno dei commenti al video in cui si dice che questa scena in inglese è moscia mentre in italiano diventa epica...

Ci meritiamo I Cesaroni e La Dottoressa Giò #1#
"If you can keep your head when all around you have lost theirs, then you probably haven't understood the seriousness of the situation."

(David Brent)
maxredo
Massimo Carbone
Messaggi: 22566
Iscritto il: sab ott 15, 2005 12:33 am
Località: Milano

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da maxredo »

Siete come i testimoni di Geova :D
Volete convincere gli altri e andate a suonare alle porte per portare il vostro credo. :)

Ma noi stiamo benissimo così, con i doppiaggi!
Janie Jones
Illuminato
Messaggi: 4922
Iscritto il: sab dic 01, 2007 12:44 pm
Località: Palude pontina

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Janie Jones »

Per quanto mi riguarda ho preso atto dell'impossibilità di conversione e ho rinunciato a fare proseliti :)

Rimane una punta di sgomento, come se uno mi dicesse che trova più buona la pizza con l'ananas piuttosto che la margherita.
Rispetto i gusti di tutti, però che cavolo :D
"If you can keep your head when all around you have lost theirs, then you probably haven't understood the seriousness of the situation."

(David Brent)
maxredo
Massimo Carbone
Messaggi: 22566
Iscritto il: sab ott 15, 2005 12:33 am
Località: Milano

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da maxredo »

Ma perché questa necessità di convertire? :D
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

maxredo ha scritto: gio lug 06, 2023 7:02 pm Ma perché questa necessità di convertire? :D
Perché altrimenti io al cinema devo sorbirbi Pezzulli e Nanni Baldini. Mi capisca.
maxredo
Massimo Carbone
Messaggi: 22566
Iscritto il: sab ott 15, 2005 12:33 am
Località: Milano

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da maxredo »

Villo ha scritto: gio lug 06, 2023 8:55 pm
maxredo ha scritto: gio lug 06, 2023 7:02 pm Ma perché questa necessità di convertire? :D
Perché altrimenti io al cinema devo sorbirbi Pezzulli e Nanni Baldini. Mi capisca.
Ma non andare al cinema di noi analfabeti!
Vai in un cinema anglosassone :)
Ombra84
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 36559
Iscritto il: sab mag 19, 2007 1:30 pm
Località: Anacapri

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Ombra84 »

Ma io non li capisco quando parlano, che cazzo ci posso fare :lol:
Il concetto di villo è giusto, ma se io non li capisco a sti sbiasciatori di lingua, che senso ha guardare in originale?
E ripeto ho un buon livello di comprensione testuale.

Se mi applico a studiare la lingua forse potrei guardare meglio gli anime in giapponese originale, almeno pronunciano bene le parole. NANIIIII?
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Avatar utente
paoolino
Massimo Carbone
Messaggi: 17006
Iscritto il: gio set 12, 2002 2:00 am
Località: Sleepin' in Wonderland

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da paoolino »

L'avrò già scritto diverse volte, ma per quanto mi riguarda, il metodo (casuale, perché non è che l'avessi fatto apposta) che mi ha consentito di migliorare tantissimo l'ascolto e la comprensione del parlato è stato il seguente: vedere alcuni film e serie prima in italiano (con il doppiaggio) e poi rivederle in inglese (senza sottotitoli). In particolare, con tele+ / sky, ho potuto rivedere in lingua originale serie TV e film che avevo visto talmente tante volte che sapevo bene cosa avrebbero detto nelle diverse scene, quindi, guardandolo poi in inglese, potevo concentrarmi bene su quello che avrebbero detto in lingua originale per esprimere quel concetto.
La serie che mi ha consentito più di tutte di applicare questo metodo è stata I simpson, perché avevo visto tutte le puntate delle prime 10-12 stagioni almeno 6/7 volte in italiano su Italia 1.

Mi ha aiutato tantissimo ad imparare a seguire la cadenza sbiascicata degli americani, quella più impostata dei britannici, quella più a cantilena degli afro.
"C’è gente che magari sa scrivere, scrive e pubblica sui forum quello che scrive, ma non sa assolutamente leggere..."
(paoolino parafrasando Sciascia)
Ombra84
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 36559
Iscritto il: sab mag 19, 2007 1:30 pm
Località: Anacapri

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Ombra84 »

paoolino ha scritto: lun lug 10, 2023 11:01 am L'avrò già scritto diverse volte, ma per quanto mi riguarda, il metodo (casuale, perché non è che l'avessi fatto apposta) che mi ha consentito di migliorare tantissimo l'ascolto e la comprensione del parlato è stato il seguente: vedere alcuni film e serie prima in italiano (con il doppiaggio) e poi rivederle in inglese (senza sottotitoli). In particolare, con tele+ / sky, ho potuto rivedere in lingua originale serie TV e film che avevo visto talmente tante volte che sapevo bene cosa avrebbero detto nelle diverse scene, quindi, guardandolo poi in inglese, potevo concentrarmi bene su quello che avrebbero detto in lingua originale per esprimere quel concetto.
La serie che mi ha consentito più di tutte di applicare questo metodo è stata I simpson, perché avevo visto tutte le puntate delle prime 10-12 stagioni almeno 6/7 volte in italiano su Italia 1.

Mi ha aiutato tantissimo ad imparare a seguire la cadenza sbiascicata degli americani, quella più impostata dei britannici, quella più a cantilena degli afro.
Ad avercelo il tempo...
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Villo
Little Caps
Messaggi: 13268
Iscritto il: dom dic 30, 2007 12:03 am
Località: Bari

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Villo »

Ombra84 ha scritto: sab lug 08, 2023 8:07 pm Ma io non li capisco quando parlano, che cazzo ci posso fare :lol:
Il concetto di villo è giusto, ma se io non li capisco a sti sbiasciatori di lingua, che senso ha guardare in originale?
E ripeto ho un buon livello di comprensione testuale.

Se mi applico a studiare la lingua forse potrei guardare meglio gli anime in giapponese originale, almeno pronunciano bene le parole. NANIIIII?
Non è vero che sbiascicano. Parlano ad una velocità da madre lingua ed usano il connected speech.
Anche noi italiani parliamo "veloce".

Non li capisci perché non sei abituato alla "presa diretta". Tant'è che quando gli spettatori guardano un film italiano si lamentano, perché secondo loro non abbiamo attori che sanno scandire. Questo perché sono abituati al suono pulito del doppiaggio dove tutti i rumori sono in sottofondo e la voce si staglia nitida.
Prova a guardare serie tv d'animazione e noterai che la comprensione è più semplice.

E non mi dire che non capisci serie tipo The Last Of Us in inglese. È impossibile non capirla.

La cosa incredibile è che il doppiaggese è spesso usato anche nei libri. Ne avevo iniziato uno qualche giorno fa, è tutto un: "il dannato vicolo", "la fottuta sommossa", "chi diavolo è?", "merdarella, amico".

Era così anche il fumetto di The Walking Dead: "dare in pasto", "i fottuti vaganti". Bello.
Tra l'altro è meglio il rovescio di Eubanks che quello di coso lì, Il fottuto greco.
maxredo
Massimo Carbone
Messaggi: 22566
Iscritto il: sab ott 15, 2005 12:33 am
Località: Milano

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da maxredo »

Villo fattene una ragione, sarai tu molto portato per le lingue, la maggior parte delle persone pur sapendo un inglese discreto non capiscono quasi nulla se sentono parlare un lingua madre! :D

Ci vuole tanto esercizi e ascolto se non sei proprio portato naturalmente :wink:
Avatar utente
eddie v.
Utente dell' anno 2019
Messaggi: 23476
Iscritto il: mer dic 02, 2009 11:01 am

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da eddie v. »

Io metto i sottotitoli anche per Il maresciallo Rocca.
Il problema non è l'acqua che beviamo, è l'acqua che mangiamo.
Ombra84
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 36559
Iscritto il: sab mag 19, 2007 1:30 pm
Località: Anacapri

Re: Che bello il doppiaggio! Lo impariamo 'st'inglese?

Messaggio da Ombra84 »

Villo capisco meglio il francese e persino il tedesco nel parlato, rispetto all inglese. Ma è proprio un problema di pronuncia.
Per dire un non madrelingua inglese ma comunque di lingua affine( tipo gli olandesi, o gli svedesi) che parlano inglese li capisco benissimo :)

Poi Tlous l ho guardato in lingua originale, tanto la trama la conoscevo quindi potevo permettermi anche di non capire tutto.
djagermaister ha scritto:Dzumhur è il troll che controlla il ponte tra i challenger e gli Atp.
.
dsdifr ha scritto:Nel primo set della messa lei dichiarerà di voler sposare Istomin, poi piano piano Andreas riguadagnerà' terreno fino al lieto fine.
Rispondi