Villo ha scritto: ↑lun ott 23, 2023 12:36 am
Il film che ha vinto a Cannes quest'anno, per nulla già scaricato e visto.
Lei è tedesca e parla un inglese perfetto; parla però un francese medio. In tribunale, chiede al giudice di poter passare all'inglese, vuole esprimersi bene in modo che la giuria capisca esattamente ciò che vuole dire.
Più in là nel film c'è un litigio tra lei e il marito, lui l'accusa di costringerlo a parlare sempre in inglese, sia con lui che con il figlio, nonostante abitino in Francia.
Passaggi essenziali nel film, per capire la reciprocità e la comunicazione nella coppia. SIAMO RIUSCITI A DOPPIARE ANCHE QUESTO FILM.
Doppiamo
As Bestas, doppiamo quello della ragazza coreana che è cresciuta in Francia e torna In Corea per conoscere la famiglia, e parla inglese con la receptionist (
Return to Seoul) Doppiamo l'ultimo di Scorsese, dove l'interpretazione di Di Caprio è fondamentale, con quell'accento del sud. Doppiamo McConaughey.
Doppiavamo Inglorious Basterds e continuiamo a doppiare qualsiasi cosa.
Ehi, amico, parli
la mia lingua?
Scusa, ma quanti italiani
che vivono in Italia conoscono l'inglese abbastanza bene da poter capire tutto quello che dice Di Caprio, per fare un esempio. Che percentuale, secondo te? Io credo non sia piu' del 3%, per lo piu' giovani. Faccio fatica io, molte volte, e vivo all'estero lavorando solo in inglese dal 2006...
Sono almeno vent'anni, da quando c'e' Sky, che la gente puo' vedere i film in lingua originale con un tasto del telecomando.
Da diversi anni questo vale anche per le TV generaliste, Rai e Mediaset, che hanno il doppio audio su quasi tutti i film. Per non parlare di Netflix. Chi e' in grado puo' vedere i film in lingua originale. Al cinema non so, credo ci siano sale che proiettano anche in lingua originale, forse e' raro, ma e' anche vero che al cinema non va piu' quasi nessuno.
Perche' mai non dovremmo doppiare i film stranieri?
Poi certo, se c'e' un film in cui l'incomprensione linguistica e' gran parte della trama, doppiandolo si perde tutto, ma l'alternativa qual'e'? Al limite la parte in lingua straniera nel film puo' essere lasciata non doppiata, con i sottotitoli; accade spesso.
Poi ci sono film come "Giu' al nord" ("Bienvenue chez les Ch'tis") (da cui e' stato tratto il film "Benvenuti al Nord" di Bisio). Quasi tutta la comicita' del film originale e' data dal fatto che i francesi del nord della Francia parlano con un accento che sembra ridicolo agli altri francesi. Come lo rendi un film cosi' per chi non sa il francese? Non puoi.
“LA VITA È COSÌ: VIENI, FAI FAI E POI TE NE VAI” S.B.